熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文合同翻譯如何處理好

摘要:有專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員

英文合同翻譯如何處理好很多重點(diǎn)詞匯,在英文合同翻譯中,有很多重要的詞匯內(nèi)容,翻譯稍有差錯(cuò),就會(huì)造成內(nèi)容的定義完全不同,從而為簽訂合同的雙方造成很多不必要的麻煩,有專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員,都會(huì)在日常工作中,多積累多整理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,避免后續(xù)發(fā)生這種問題。

譯聯(lián)翻譯也針對(duì)過往為客戶提供的翻譯案例,整理出部分常見的翻譯用詞,這些條款內(nèi)容,在很多合同中,都經(jīng)常出現(xiàn),用詞也經(jīng)常出現(xiàn),從事合同翻譯工作的人員,了解這些詞匯,能夠幫助更好的對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。

1 “cost” means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the Site, including overhead and other charges properly allocable thereto but does not include any allowance for profit.

“費(fèi)用”指在現(xiàn)場(chǎng)或現(xiàn)場(chǎng)以外已發(fā)生的或?qū)⒁l(fā)生的所有正當(dāng)支出,包括管理費(fèi)及應(yīng)合理分支的其它費(fèi)用,但不包括任何允許的利潤(rùn)。

英文合同翻譯圖片

2、“day” means calendar day.

“日”指歷法日。

3、 “foreign currency” means a currency of a country other than that in which the Works are to be located.

“外幣”指工程所在國(guó)之外的任一國(guó)家的貨幣。

4、“writing” means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission.

“書面信息”指任何手寫、打字或印刷的通訊函件,包括電傳、電報(bào)和傳真。

5The headings and marginal notes in these Conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.

本條款中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同本文的一部分,在對(duì)合同條款或合同本身的解釋或構(gòu)詞中也不應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。

6、Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organisation having legal capacity.

凡指當(dāng)事人或當(dāng)事方的詞,應(yīng)包括公司、企業(yè)及具備法人資格的任何組織。

7、Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.

僅表明單數(shù)形式的詞也包括復(fù)數(shù)含義,視上下文而定,反之亦然。

以上這些語(yǔ)句案例,是合同翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的,了解這些內(nèi)容有助于提升合同翻譯方面的能力。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?