譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
英譯中翻譯公司在處理客戶提供的文件資料時(shí),會(huì)考慮很對(duì)因素,從英文人名到內(nèi)容格式以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,都是要考慮和照顧到位的,具體在英譯中翻譯中,翻譯公司會(huì)考慮到那些因素哪?
從英譯中的提行引文處理來(lái)說(shuō):
英文中有將引文另行提行的,那多半是用于較長(zhǎng)的引用文字。提行的引文有開(kāi)頭不空格的,那表明這段引文原來(lái)就不是一段話的開(kāi)頭;有開(kāi)頭空格的,那表明這段引文原來(lái)就是一段的開(kāi)頭。有開(kāi)頭空格的,那表明這段引文原來(lái)就是一段的開(kāi)頭。有的譯者不了解作者的這種用意,或覺(jué)得沒(méi)有必要有兩種做法,竟一律用引文開(kāi)頭空兩格的譯法。
在涉及到地名翻譯的問(wèn)題時(shí),有些英文拼寫的地名中間有個(gè)半字線,這仍是一個(gè)地方,不是兩個(gè)地方。如蘇聯(lián)的 Brest-Litovsk(布列斯特-立托夫斯克)﹐在那里曾簽訂過(guò)一個(gè)條約叫布列斯特-立托夫斯克條約。Marri-Mengal(馬里-門加爾),是巴基斯坦的一個(gè)地方,譯成中文時(shí),中間也用半字線。但是London—Paris air line,中文應(yīng)用一字線,寫成倫敦一巴黎航線,Rome—Berlin Axis,中文也應(yīng)用一字線,寫成柏林一羅馬軸心。
另外關(guān)于船名、軍規(guī)名、飛機(jī)型號(hào)、導(dǎo)彈型號(hào)、坦克型號(hào)等的英譯中翻譯問(wèn)題
英文船名、軍艦名一般是用斜體。譯成中文時(shí)都用加引號(hào)的辦法。但這種引號(hào)的加法,在中文書(shū)刊上則各有干秋。如一艘船叫Eskimo,有寫作“愛(ài)斯基摩”號(hào)的,有寫作“愛(ài)斯基摩號(hào)”的。軍艦Prince of Wales,有寫作“威爾士親王”號(hào)的,也有寫作“威爾土親王號(hào)”的。我傾向于將“號(hào)”字放在引號(hào)之內(nèi),寫作“愛(ài)斯基摩號(hào)”、“威爾士親王號(hào)”,因?yàn)閻?ài)斯基摩號(hào)是一個(gè)整體,即那艘船,正如英文斜體字所表示的那個(gè)整體即那艘船一樣。
至于飛機(jī)型號(hào)、導(dǎo)彈型號(hào)、坦克型號(hào),英文有用斜體的,也有不用斜體的。不用斜體,大概是因?yàn)樗皇悄骋患茱w機(jī)等等的專有名稱,傾向于譯文不必外加引號(hào),如波音707飛機(jī)、DC-9客機(jī)、大力神式導(dǎo)彈、T一54型坦克。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com