譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司怎么保證可讀性?翻譯的可讀性主要是譯文的質(zhì)量,如何把譯文翻譯的到位,有邏輯性,要借助很多翻譯方面,在保證原文與譯文通順、忠實(shí)的情況下,采用一些翻譯技巧,才能保證譯文的可讀性和流暢性。
具體專業(yè)翻譯公司是怎么做哪的?
專業(yè)翻譯公司為了使句子簡潔,避免重復(fù),英語中常采用省略手段。省略是將句子中贅述部分機(jī)械地刪去,其他部分仍保持原狀,即一個(gè)句子中的一個(gè)或幾個(gè)句予成分被省略掉。英語簡單句、并列句和復(fù)合句中都有省略現(xiàn)象,它們特點(diǎn)不同,譯法自然也不盡相同。譯成中文時(shí)要根據(jù)中文行文的特點(diǎn)和習(xí)慣,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,省略部分有時(shí)不譯,有時(shí)則需補(bǔ)譯。
通過下面幾種常見的翻譯案例,我們可以直觀的了解到專業(yè)翻譯公司的運(yùn)用方法,簡單句中某些成分的省略,常出現(xiàn)在陳述句、感嘆句和祈使句中。
陳述句中的省略在對(duì)話里比較常見,在口語中更為普遍。英語已習(xí)慣省略對(duì)話中一些陳述句的主語,中文也基本如此,所以翻譯起來不必增譯什么,比較容易。
在英語口語中,感嘆句經(jīng)常采用省略手段,省略掉主語和謂語。譯成中文時(shí)省略部分可不譯。
祈使句經(jīng)常省略主語,而將謂語直接放在句首。
另外英語并列句至少要由兩個(gè)以上的分句來構(gòu)成。如果后面的分句中有與前面相同的部分,常常將其省略,以免重復(fù)。經(jīng)常被省略的成分有主語,謂語,賓語,表語和狀語。在英語并列句的第二個(gè)(或第三個(gè)、第四個(gè))分句中,常常省略與第一分句相同的部分。其省略部分,翻譯時(shí)一般不可省略,應(yīng)翻譯出來。
復(fù)合句省略的形式很多,主要有主句中某些結(jié)構(gòu)的省略,回答問題的句子中的省略和狀語從句中的省略,特別是經(jīng)常出現(xiàn)在比較狀語中的省略;省略成分有時(shí)不是一種,而是幾種,有時(shí)還用一些詞語來代替已省略的成分。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com