熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

書名和電影名如何翻譯比較專業(yè)

摘要:其具體譯法大致可分為以下4種:

一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

一、直譯

The Canterbury Tales《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper《王子和貧兒》

The Adventures of Alice in Wonderland《艾麗絲漫游記》

The Great Expectation《遠(yuǎn)大前程》;A Tale of Two Cities《雙城記》Aesop's Fables《伊索寓言》; Sister Carrie《嘉麗妹妹》

Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》The Merry wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》

The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》

以上各個譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。

書籍翻譯圖片

二、直譯與意譯

St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe《魯賓遜漂流記》

The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》

A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》

Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》

Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

三、意譯

Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》 ) David Copperfield《塊肉余生述》

Silas Marner《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》 )

The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》 )

First Knight《劍俠風(fēng)流》 ;Sabrina《情歸巴黎》

Oliver Twist《霧都孤兒》 ; Pygmalion《皮格馬利翁》

Red Star Over China《西行漫記》 ;Gone with the Wind《亂世佳人》Pinocchio《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》

The Pilgrim's Progress《天路歷程》 ;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》

四、音譯

Jane Eye《簡.愛》 ;Robin Hood《羅賓漢》Martin Eden《馬丁:伊登》

以上是常見的幾種書名和電影名翻譯的方法,這些翻譯方法可以根據(jù)不同類型的內(nèi)容,表達(dá)出原作內(nèi)容的含義,盡可能使其名字既能朗朗上口,又能表達(dá)出原作的含義。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?