譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
什么是專業(yè)翻譯?怎么理解翻譯的含義,簡單地說,翻譯就是把一種語言的內(nèi)容用另一種語言正確完善地表達出來。翻譯必然包括兩個階段:理解和表達。理解就是透徹了解原文的內(nèi)容,把握它的精神實質(zhì);表達則可根據(jù)不同類型作品(例如政治理論作品、科學(xué)技術(shù)作品、文藝作品等)的特點和風(fēng)格而采取不同的處理方法,從而保證內(nèi)容和形式達到有機的統(tǒng)一。
翻譯的這兩個階段,毋庸置疑,理解是第一位的,正確理解原文可以說是翻譯的先決條件。沒有對原著正確理解的“翻譯”,即使行文流暢,充其量也只是一種自我創(chuàng)作,而不是翻譯;當(dāng)然,如果譯文別扭生硬、晦澀難懂,那也達不到翻譯的目的,正如嚴復(fù)所說的:“顧信矣不達,雖譯猶不譯也?!逼鋵?span>,譯文所以別扭生硬,晦澀難懂,主要還是與理解密切相關(guān)的。所以翻譯既要正確,又要通順易懂,即大家今天所熟悉的“六字”標(biāo)準。在正確和通順兩者不可得兼時,首先應(yīng)強調(diào)正確,力求忠實地表達原意,因為“信”是翻譯的根本,而“順”只是保證達到“信”或使“信”更加完美的一種手段而已。
偉大的革命導(dǎo)師馬克思和恩格斯都非常重視翻譯的正確性,并要求譯者在動手翻譯前必須首先正確理解原著。
舉例子,無非是說明正確理解原文并不容易。我們出外語譯成中文,由于民族、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等都不同,特別是東西方民族的語言之間有巨大的差別,在翻譯中要做到正確理解原文就會遇到更多的困難。試舉一個簡單的英語句子:l don 't think we have asked for anything that they haven't done.(“我認為我們要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了?!?span>)在英語中,這種用否定之否定表示肯定的表達方式是-種習(xí)慣的邏輯思維方式,但由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異,在表達方式或習(xí)慣上的不同,中國人接觸到這樣的句子,就得思索一番,才能正確領(lǐng)會它的意思。