熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文翻譯中的歇后語怎么翻譯更好

摘要:在成語翻譯中

中英文翻譯中的歇后語怎么翻譯更好?歇后語是群眾中廣為流傳的一種特殊語言形式,具有生動形象,詼諧幽默等特點。它一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,后半截是前面比喻的解釋說明。無論是文學(xué)作品中,還是日??谡Z里,我們經(jīng)常要同歇后語打交道。

在成語翻譯中,歇后語英譯也是一個很重要的部分。那在中英文翻譯里面,我們應(yīng)該怎么翻譯處理歇后語哪?

幾乎所有的歇后語都是通過比喻這一修辭方式來說明問題的。大部分歇后語在比喻上都生動形象,后半截所做出的解釋和說明同前半截的比喻完全是一致的,不包含一詞多義的雙關(guān)語或諧音詞語。對這類普通比喻的歇后語,我們一般可采用直譯,既保持原文的內(nèi)容,也保持原文的形式,既忠實于原文,又生動形象。

另有一些歇后語盡管原文很形象,但由于中英兩種文字在文化和語言上的差異,不得不改變一下原來的形象,用一種讀者十分熟悉的比喻來進行翻譯,這實際上是一種套譯,譯文和原文采用各自不同的比喻,來創(chuàng)造同一種形象,傳達同種精神,真可謂異曲同工,殊途同歸。

歇后語翻譯圖片

有不少歇后語帶有濃重的中國民族色彩,有的包含著中國古代人名、地名、典故,有的牽涉中國特有的風俗習慣和佛教等,這些都無法直譯,只能意譯,否則外國讀者就會不知所云。

還有不少歇后語在后半截出現(xiàn)一語雙關(guān),表面意思是對前半截作解釋說明,但其實際意思是表達整個上下文中完全不同的語義。這種一詞兩義的雙關(guān)語的確是無法進行直譯的,由于它的實際意思比它的表面意思更重要,我們只能直接譯出它的實際意思,而舍棄它的表面意思以及與之有關(guān)的前半截的比喻。

最難翻譯的要數(shù)帶有諧音詞語的歇后語了,這是一類非常有趣的歇后語,它利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,看到這類歇后語,往往要轉(zhuǎn)幾個彎子才能恍然大悟,對這類歇后語,我們惟一的辦法就是放棄前半截,只譯出后半截的實際意思。

總而言之,歇后語翻譯采用何種方式取決于歇后語本身的特點。對一些比喻生動形象而又淺雖易懂的歇后語,我們可采用直譯,以保留原文的內(nèi)容和形式。由于文化和語言上的差異,對一些歇后語可采用改換形象,更容易被譯文讀者所接受的套譯,對那些帶有濃厚的中國民族色彩的歇后語以及雙關(guān)歇后語和諧音歇后語,我們只能采取意譯,省去前半截的比喻部分,譯出后半截的實際意思。歇后語,能直譯盡量直譯,可適當考慮套譯;如不能直譯,一定要進行意澤、切忌死譯﹑胡譯或不負責任的全條漏譯。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?