譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國外詩歌翻譯的特點,詩歌是一種高度集中地反映現(xiàn)實生活,充滿著豐富感情和想象的,語言凝煉而且音韻的文學體裁。詩人從感受到再現(xiàn)是--種情緒的動態(tài)反映,是詩人心聲與衷情的爆發(fā),是一次美感的升華。
不論過內外,許多傳世麗句都是詩人的千錘百煉之作,因此翻譯時要講究遍肖傳神,對原詩多情,動情才能移情,傳情于譯文上。提筆譯詩,只有與詩人心靈交匯,息息機通才能翻澤出蕩漾于原詩字里行問的真情實感,才能引起讀者的共鳴。詩歌的翻譯要做到意境關;音韻美;形式美。
詩歌的翻譯意境關,所謂意境美就是耍深刻體會原詩的意境,并忠實而鮮活地再現(xiàn)出來。詩人把自己的心靈感受,親身體驗以及真情實感濃縮在壯麗的詩篇中,這就是詩的意境。情景交融是詩的主線,人物描寫是詩的主體。詩的意境美體現(xiàn)在詩人選用了多種多樣的寫作手法和藝術技巧上,譯詩時要尤其注意修辭的運用,如明喻,暗喻,排比,雙關,諷刺,擬聲,夸張符。
詩歌翻譯的音韻美,詩的特點是節(jié)奏鮮明,韻律諧婉,可以說音韻和意境比翼齊飛。翻譯時,要做到韻律和諧,音調鏗鏘,力求音諧和韻美的形神皆似,完美統(tǒng)。處理有韻詩時,要以韻譯韻,對于無韻詩,也要譯出節(jié)奏感和音樂感,這樣讀起詩來就會朗朗上口,便于吟哦流傳。另外,譯作應盡顯原詩的文采與修辭之美,做到選詞精煉,用詞精湛,不拖泥帶水,不畫蛇添足,不故作姿態(tài)從而顯示出詩人的心音心念,傾瀉出詩人的心思心跡。雕字琢句,妙筆神工使讀者讀起詩來欲罷不能,一睹為快。
詩歌翻譯的形式美,英語詩歌以召節(jié)作為形的標志,如英雄雙行詩,每行五音步十音節(jié),亞歷山大體為六音步,十二音節(jié)﹔斯賓塞體則是以九行為一節(jié),中文詩歌一般以字數(shù)為標志,如五言詩,七律讀等,要求韻律和諧,對仗嚴格。中西文化和語言的差異使追求形式上的完全對等既不可能亦不現(xiàn)實,但翻譯的再創(chuàng)作首光必須追求形似,給讀者以美的享受。