譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文成語的翻譯方法,和其他內(nèi)容的翻譯方法是一致的,基本上不外直譯和意譯兩種。成語中英文翻譯最重要的關(guān)鍵是形象的處理。大多數(shù)組合性成語和一部分綜合性成語,包括一部分概念式的諺語、俗語,形象成分較少,接近一般詞匯和句子的翻譯,只要明了它們的確切含義,再根據(jù)上下文作修辭上的斟酌,就能恰當(dāng)?shù)胤g出來。
大多數(shù)綜合性和融合性成語,包括大多數(shù)諺語、俗語,所包含的形象較為突出,這在翻譯上也是比較復(fù)雜的問題,需要分別對待,采取多種方法來處理。
直譯法:直譯分形象性直譯和非形象性直譯。非形象性直譯并無特殊困難,關(guān)于形象性直譯,在一種語言里有時(shí)能夠找到形象和意義相同的成語;直譯出另一種語言里的成語;這種直譯法也稱為“等值譯法”。
另一種是原文成語的形象和意義明白易懂,雖然在譯文語言里沒有現(xiàn)成的說法,也可以模仿原文直接譯出;這種直譯法也稱為“模擬譯法”。
另一種是意譯法:意譯也分形象性意譯和非形象性意譯;兩者都能解決直譯所不能解決的困難。
在一種語言里可以找到形象不同但意義相同或十分接近的成語來翻譯另一種語言里的成語;這種譯法稱為“類比譯法”。
另外還有一種是直譯兼意譯的方法,為了彌補(bǔ)直譯和意譯的不足,可以將二者結(jié)合起來使用,取長補(bǔ)短。
原文成語的形象可以譯出,只是不夠明白,如果略加注解,可收畫龍點(diǎn)睛之效。這種直譯加意譯的譯法稱為“混合譯法”。
以上五種譯法,若按其所占比重或出現(xiàn)頻率來說,在實(shí)際的翻譯中,應(yīng)該依次為:1、描寫譯法(非形象性意譯);2、類比譯法(形象性意譯);3、模擬譯法(形象性直譯);4、等值譯法(形象性或非形象性直譯);5、混合譯法(直譯和意譯并用)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com