譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯中的詞義轉(zhuǎn)換,想要成為專業(yè)的翻譯,或者在專業(yè)翻譯公司從事翻譯工作,都要掌握大量的翻譯技巧,同時(shí)能夠根據(jù)不同類型的內(nèi)容,了解不同的詞的含義,提供有質(zhì)量水平的譯文翻譯,因此作為專業(yè)翻譯人員,在翻譯中所要解決的難題是如何才能準(zhǔn)確地運(yùn)用一種語(yǔ)言表達(dá)出另一種語(yǔ)言的確切意思。
在翻譯工作中,我們要做到譯文明確和傳神,就得即忠實(shí)于原文的精神,但有不拘泥于原文而能盡量保持原文的豐姿、色彩和情趣。
我們?cè)诜g時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到這種情況,即有些詞如果按照字面意思進(jìn)行翻譯,雖然能夠翻譯出來(lái),但是很難達(dá)到理想的翻譯效果,還有可能存在誤譯的情況,因此作為專業(yè)翻譯人員,我們就有必要根據(jù)上下文將原文的詞或詞組加以引申和轉(zhuǎn)譯,從而選擇更加合適和恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和翻譯。
關(guān)于這方面的翻譯類型一般有:
詞義的抽象化或概括化,有些詞在中文中含義比較具體,比較形象,在上下文中并不十分強(qiáng)調(diào)它的具體名稱或具體說(shuō)明,則可以抓住它的主要含義,把它抽象化或者概括化,用英語(yǔ)中韓語(yǔ)比較抽象或者概括的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá),有些形容詞語(yǔ)如果無(wú)法直譯或者譯出難以理解時(shí),也可以考慮使用這種方法。
另一種是詞義的形象化或具體化,詞義的抽象化、概括化的相反一面就是詞的形象化、具體化,這種也是提升譯文質(zhì)量的一種翻譯技巧,在中文翻譯時(shí),有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括時(shí),在翻譯這些詞語(yǔ)成英文方面,往往可以根據(jù)上下文的內(nèi)容,確定出來(lái)該使用英文中含義比較具體的詞來(lái)翻譯,這樣做可以是譯文更加生動(dòng)有力,也就保證了譯文翻譯的質(zhì)量。
以上內(nèi)容是常見(jiàn)的兩種翻譯中常見(jiàn)的詞義轉(zhuǎn)換的方法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com