譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
關(guān)于國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識,國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要指西方國家翻譯行業(yè)對翻譯提供的標(biāo)準(zhǔn),改標(biāo)準(zhǔn)主要集中反映在一個“等”字,所謂“等”字,指的是對等和等值,“等”字也可以指原作與譯作之間是對等或等值的。
較早的國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由英國的泰特勒所著的《論翻譯的原則》一書中提出的注明的翻譯三原則,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
泰特勒認(rèn)為“好的翻譯”,應(yīng)該是:“原作的長處完全移注在另一種語文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領(lǐng)悟,強烈地感受,正像用原作的語文的人們所領(lǐng)悟的,所感受的一樣。”
泰特勒在一百多年前提出翻譯的原則主要指文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯。但廣義地來說,他的翻譯原則適用于所有的翻譯,因為他強調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對國際協(xié)助之間的翻譯服務(wù)是一樣的。
從語言學(xué)角度對“等”字描述的代表人物是雅各布遜和卡特福德。雅氏認(rèn)為翻譯是用信息取代信息,是信息對等問題??ㄊ咸岢隽恕靶形膶Φ取钡挠^點,指原作與譯作之間的比較。他認(rèn)為,翻譯中沒有“意義對等”,只有“所指對等”。
從交際學(xué)角度闡釋“對等”的代表人物是奈達(dá)。他提出“功效對等”概念。在此之前,奈達(dá)提出的是“動態(tài)對等”,它和“功效對等”實質(zhì)上沒有多大差別。兩者的重點都在“對等”上。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的,主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。他說:“衡量一個翻譯作品必須考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較?!?/span>