譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中英文專業(yè)翻譯中,如何處理好原文與譯文的關(guān)系,使譯文在保證原文含義的情況下,又能符合譯文的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式,很多有翻譯需求的人,也會擔(dān)心著方面的問題,翻譯工作主要擔(dān)心的并不是翻譯價格問題,而是如何保證專業(yè)的翻譯質(zhì)量。
從常見的中英文翻譯詞語分隔來說,處理不好,譯文就是一團(tuán)糟,處理好,譯文的質(zhì)量就得到了保證;關(guān)于修辭性分隔,主要是為了保持全句的平衡,而把本應(yīng)緊挨在一起的兩個有關(guān)成分隔開,如主語和定語的分隔、主語和同位語的分隔等。這類分隔現(xiàn)象一般都是定語和同位語較長,如果緊挨在主語后面,就會顯得頭重腳輕,所以要移在謂語動詞的后面。
對于專業(yè)中譯英翻譯來說,從修辭角度考慮,英語中的定語或同位語可以同它所修飾的主語分開,而中文中的定語或同位語一般都和它所修飾的詞語緊挨在一起,這是在理解英語原文和譯成中文時必須注意的。
此外語法或語義關(guān)系密切的兩個詞語有時被一個起修飾作用的詞語或從句分隔,這種語言現(xiàn)象稱為修飾性分隔。
另一種則是從詞語關(guān)聯(lián)的角度分析,能否正確判斷英語句子中有些詞語之間在語法或語義上的關(guān)聯(lián)問題,對理解原文和后續(xù)的翻譯是極為重要的。
有些詞語在句子中緊挨在一起,要正確判斷詞語之間的關(guān)聯(lián),必須根據(jù)上下文和全句的意思,結(jié)合語法和習(xí)慣用法,再加以辨別,從而進(jìn)行正確的翻譯。
以上所說兩種翻譯的情況,都是中英文專業(yè)翻譯的基本功,想要為客戶提供專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯,這些翻譯基礎(chǔ)知識和認(rèn)識是每一位翻譯人員都要掌握到位的翻譯技巧。