譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
怎么處理中英文翻譯里的文化元素?這種情況在文學作品或者論述方面的作品中經常出現,客戶在選擇專業(yè)翻譯公司方面,往往會忽略這一點,導致后續(xù)這類內容翻譯會出現很多不專業(yè)、不嚴謹的問題,涉及到本地化翻譯方面,客戶一定要謹慎對待這些情況。
處理中英文翻譯里的文化元素,主要在于翻譯公司或者翻譯人員對這方面有沒有意識,或者能不能從內容中找到這些翻譯方面要注意的因素,文化是一個民族、社會的長期積累沉淀下來的的,語言是文化的一種載體,通過語言才能把文化傳遞和表達出來,語言和文化是分不開的,做為翻譯也是如此,要重視和認識到文化的重要性,在選擇翻譯老師方面,就要選擇有著專業(yè)能力的譯員,保證翻譯內容時,能夠準確的通過語言實現文化內容的傳遞。
因此作為翻譯人員,尤其是中英文涉及到文化內容翻譯方面,就要意識到不同文化在翻譯方面的要素,做好翻譯,就要對這兩種文化足夠熟悉,同時對兩種文化所使用的語言有更多的掌握,才能保證所使用的每一個詞匯,每一段話都是文學作品準確的傳遞和表達。
奈達說“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”。
中英文翻譯里面的文化元素翻譯,就要保證兩種語言在文化符號方面的對等原則,這種對等翻譯人員要深入了解中文與英文在文化上的差異,一個精通兩種語言的人,在進行翻譯方面,也會認識到這兩種語言的差異,在用詞標準,一些書寫方式方面,都有足夠的了解,保證譯文的翻譯水平。