譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文翻譯中,如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),是很多從事翻譯工作的人比較在意和關(guān)注的問題,標(biāo)點(diǎn)符合使用的是否恰當(dāng)直接影響到內(nèi)容的質(zhì)量,以及整體的閱讀體驗(yàn),因此正確的使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是非常重要的中英文翻譯技巧。
典型的中英文翻譯的區(qū)別有很多,比如有些英文報(bào)刊書籍在引用現(xiàn)成語句或引述部分文字時(shí),常將句號(hào)(或逗號(hào))置于當(dāng)號(hào)之內(nèi)。這與中文用法不同。若是套用英文用法,那是不妥當(dāng)?shù)摹?/span>
在翻譯中有時(shí)碰到這樣的問題:若譯文的最后一個(gè)字碰巧是個(gè)英文或其他西方文字,那么這個(gè)字以用實(shí)心的句點(diǎn)好,還是用中文的圓圈句點(diǎn)好?例如這樣一句話:“他英文講得不好,大概只會(huì)說yes和 no”,按中文規(guī)則,用圓圈句點(diǎn)為好。又假如這句中國(guó)話的最后一個(gè)字是個(gè)帶實(shí)心點(diǎn)的英文,例如這樣的句子:“英國(guó)人為了區(qū)別同名的父子倆,常在他們的姓名前面加上 Sr.及Jr.?!痹谶@種情況下最后還加不加句點(diǎn),如果加的話,是加實(shí)心句點(diǎn)還是加圓圈句點(diǎn)?我看以加圓圈句點(diǎn)為好,因?yàn)椋?span>1)這句話的Jr.中的黑點(diǎn)是縮寫號(hào),不是句點(diǎn),所以這句話沒有句點(diǎn),這是不完整的。(2)如果加句點(diǎn)、用一個(gè)實(shí)心點(diǎn),變成了Jr…,讀者弄不清這兩個(gè)黑點(diǎn)是什么意思。而且用實(shí)心點(diǎn)也與中文其他句點(diǎn)不一致。
關(guān)于逗號(hào)和頓號(hào)在中英文翻譯中的使用
英文只有逗號(hào),沒有頓號(hào);中文有逗號(hào),還有頓號(hào),有些譯者完全仿照英文標(biāo)點(diǎn)格式,只用逗號(hào),不用頓號(hào)。但中國(guó)讀者看到應(yīng)該用頓號(hào)的譯文卻用了逗號(hào),會(huì)感到不習(xí)慣,或者要看兩遍以上才能把句子的意思弄準(zhǔn)確。
例如:
South-East Asia includes Burma , Thailand ,Laos ,Cambodia ,Vietnam , Indonesia , Malaysia , Singapore, Philippines ,etc.
東南亞包括緬甸、泰國(guó)、老撾、柬埔寨、越南、印度尼西亞、馬來西亞、新加城、菲律賓等等。
×東南亞包括緬甸、泰國(guó),老撾,束埔寨,越南,印度尼西亞、馬來西亞,新加坡,菲律賓等等。
以上是關(guān)于中英文翻譯中,逗號(hào)和頓號(hào)的使用方法,根據(jù)上述案例也可以明顯的要合理的使用標(biāo)點(diǎn)符合提升文字內(nèi)容的可讀性。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com