譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
中國(guó)古代與近代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一步步在演化和變遷的,中國(guó)是個(gè)文明古國(guó),五千年的文明史給我們留下了豐厚的遺產(chǎn),其中翻譯就是其中之一,在古代,釋道安的“五失本,三不易”,再到唐玄奘的“五種不翻”,高鳳謙的“辯名物”、“諧聲音”,直到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)。雅”,馬建中的“善譯”等。
在仔細(xì)研究了中國(guó)的翻譯史和翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,羅新璋將我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納為“案本—求信—神似—化境”。這種歸納也是一種對(duì)我國(guó)古代到現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一種總結(jié)。
在我國(guó),一般來(lái)說(shuō),影響較大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。但我國(guó)翻譯界對(duì)此標(biāo)準(zhǔn)存在明顯的分歧。研究下來(lái),有三種觀點(diǎn),觀點(diǎn)之一是完全肯定嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;如,早期的郁達(dá)夫認(rèn)為“信、達(dá)、雅”是翻譯界的金科玉律。彭卓吾認(rèn)為傅雷的“神似”說(shuō)﹐錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō)等著名人士的翻譯觀,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō);觀點(diǎn)之二是完全否定“信、達(dá)、雅”的。
不管人們對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”持怎樣的觀點(diǎn),反對(duì)也罷,贊同也罷,走中庸之道,部分贊同,部分反對(duì)也罷,“信,達(dá)、雅”對(duì)中國(guó)的翻譯影響之深是客觀存在。總體說(shuō)來(lái),恐怕絕大多數(shù)人還是認(rèn)同“信、達(dá)、雅”。當(dāng)然“信、達(dá)、雅”的提出迄今一百余年,自然有其局限性,加上嚴(yán)復(fù)所處的年代文言文盛行,在翻譯時(shí)的要求與在現(xiàn)代中文相對(duì)發(fā)達(dá)的今天無(wú)疑會(huì)有或多或少的差別。不過(guò),我們可以“舊瓶裝新酒”,對(duì)嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅”賦予新的詮釋以運(yùn)應(yīng)當(dāng)今的翻譯現(xiàn)狀。
本文通過(guò)部分摘錄對(duì)我國(guó)翻譯發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行簡(jiǎn)短的表述。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com