譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
科技翻譯與文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有什么區(qū)別?一般認為科技翻譯要比文學(xué)翻譯更加容易,同時也認為翻譯人員只要熟悉所翻譯的材料知識,就能做好科技內(nèi)容的翻譯工作,事實上,科技翻譯相比于文學(xué)翻譯簡單是沒有理論依據(jù)的,文學(xué)翻譯和科技翻譯各有各的特點和要求。
首先兩者的共同點方面在于,不論從事科技翻譯還是文學(xué)翻譯,必須要有堅實的英語基礎(chǔ),任何從事翻譯的人員,都知道語言是翻譯的基本功,不管搞那種類型的翻譯,譯員都要精通源語言和翻譯的目的語言。
從翻譯的角度,所謂精通源語言和目的語言,特別是指對源語的理解和領(lǐng)悟能力對實際翻譯能力的應(yīng)用,就英譯中而言,英語是源語,我們更強調(diào)對英語的理解和領(lǐng)悟能力,中文是目的語言,翻譯更強調(diào)對中文的實際寫作能力。
有不少人認為,如果是英譯中的話,譯者的英語水平占30%,漢語水平占70%;反之,如果是中譯英的話,譯者的漢語水平占30%,英語水平占70% ;其實不然,所謂英語水平或漢語水平,都有兩個層次,即理解和翻譯的能力,一個人必須對語言的掌握程度有足夠的能力,才能進行語言直接的轉(zhuǎn)換翻譯工作。
所謂的語言水平,或者說語言的理解能力和領(lǐng)悟能力與語言實際應(yīng)用能力,本身都是不能量化出來的,具體還是要看翻譯人員對中文或者英文的認識。
在實際的翻譯中,即使翻譯人員對源語有足夠的了解和認識,也不一定能處理好譯文的翻譯工作,這其中對于翻譯的技巧和原則也有很多方面的要求和認識,需要在日常的翻譯工作中,逐步積累,才能更好的勝任翻譯方面的工作,提升翻譯的質(zhì)量。