譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯翻譯用第一人稱還是第三人稱,很多從事口譯翻譯工作的譯員,剛進(jìn)入翻譯行業(yè),都或多或少的有著方面的疑惑,口譯過程中,有些譯員喜歡用第一人稱,有些人則喜歡用第三人稱,究竟用哪一種好呢?
在口譯翻譯工作中,使用第三人稱(即用直接引語)需要加許多人稱代詞、連詞等部分,往往把譯文搞得煩瑣冗長(zhǎng)。使譯文反而失去了原講話中明確、生動(dòng)、犀利和有說服力等優(yōu)點(diǎn)。
但是,有些時(shí)候又不能完全避免使用第三人稱。例如翻譯一場(chǎng)辯論會(huì),由于大會(huì)主席領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)欠佳,會(huì)議主持得不好,發(fā)言一個(gè)接著一個(gè),譯員沒有一點(diǎn)兒空隙時(shí)間,在這樣情況下,譯員便只好用第三人稱。還有的時(shí)候,演講人對(duì)譯員提出批評(píng),而譯員仍保留和堅(jiān)持自己的意見,這也需要使用第三人稱??梢哉f:“演講人(或某某先生)認(rèn)為我剛才翻譯得不好,可是實(shí)際情況則不然……”。
按照慣例,在翻譯講活以前,譯員首先通報(bào)演講人的國籍、所屬單位和姓名。這已成為一條原則。但如果是開小型會(huì)議,所有與會(huì)代表互相都很熟悉,譯員再作這樣的介紹便顯的滑稽可笑。
因此口譯翻譯是用第一人稱還是第三人稱,主要是根據(jù)口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際情況,做出能夠?qū)⒖谧g說明白、說清楚的一種翻譯方法,不必過于糾結(jié)必須使用哪一種人稱進(jìn)行口譯翻譯工作,以實(shí)際情況選擇對(duì)應(yīng)合適的即可。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com