譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
會議口譯翻譯錯譯怎么補救哪?從事口譯翻譯的人員,甚至是最優(yōu)秀的口譯人員,都會有錯譯的情況,如何在發(fā)生錯譯之后進行補救是口語人員要掌握的一種工作技巧和方法。
在會議口譯方面,出現(xiàn)錯譯的情況主要是一下兩種:
1、譯員本人首先發(fā)現(xiàn)了錯譯。他便應(yīng)該立即找個適當時機加以糾正。甚至從表面看來是無關(guān)緊要的小錯誤,也應(yīng)該馬上糾正過來。否則,聽眾當時雖未覺察,但過了幾小時,基至幾天以后,便可能構(gòu)成誤解或嚴重錯誤,需要用好多時問大費唇舌來加以糾正。因此,譯員絕不可以為了愛面子或維護所謂的“自尊心”面掩飾自己所犯的錯誤。
2、某一會議參加者首先發(fā)現(xiàn)了譯員錯譯。該參加者無論是當場提出糾正,還是全文譯后再提出來,譯員都應(yīng)接受。甚至別人對無足輕重的小缺點提出批評時,譯員也應(yīng)虛心接受,并簡單表示謝意。絕不要向提意見者解釋,更不能與之爭論。
至于有人對譯員的翻譯質(zhì)量的指責(zé)是錯誤的,譯員面對這種錯誤的責(zé)難應(yīng)持正確的態(tài)度。
此外,口譯人員還應(yīng)該記住,會議口譯工作的主要目的不是為了單純追求所謂的“準確翻譯”,而是為了幫助別人聽懂演講人所要表達的內(nèi)容。因此,當原文已準確譯出后,發(fā)現(xiàn)由于某種原因,原講話仍然難于理解時,譯員便應(yīng)該主動地把所譯的內(nèi)容再簡單明了地概述一遍。
還有一個較難處理的問題,就是在一起的其他譯員發(fā)現(xiàn)正在工作的譯員有了明顯錯譯,可能會因此而造成混亂或誤解時,是否應(yīng)該立即進行干預(yù),給予糾正?我們的意見是,絕對不可以這樣作。這和其它事情一樣,有一條總的原則,就是每一個人都應(yīng)該對自己所承擔(dān)的工作負責(zé)。正在工作的譯員如果真正譯錯了,應(yīng)該由他自己負責(zé)。在旁邊的口譯人員如果立即公開對正在工作的譯員的某些譯法提出批評或修正,將是非常不適宜的。這種作法本身便是一個錯誤,是一種很蠢的作法。
因為兩名譯員聽到同一段話,可能各有各的理解。誰也不能主觀臆斷,說別人的譯法就一定不對,自己的譯法就絕對正確。如果在旁邊的這位譯員的意見恰巧不正確,公開發(fā)表以后,豈不反而給會議增添麻煩,造成會場的混亂嗎?因此,較好的解決辦法是,在旁邊的這位譯員把自己認為不準確的地方簡明扼要地寫在紙上,遞給正在工作的譯員,由他自己去決定是否需要加以糾正。如果問題至關(guān)重要,又無法寫條子遞給正在工作的譯員,則可以把寫好的條子交給會議有關(guān)人員,但口氣亦應(yīng)緩和。