譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
科幻小說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?科幻小說(shuō)本身也是文學(xué)作品,也就必須遵循文學(xué)翻澤的所有標(biāo)準(zhǔn)。所以,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性原則,也是翻譯科幻小說(shuō)必須遵循的原則;必須把翻譯科幻小說(shuō)提到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,才能出現(xiàn)高質(zhì)量的科幻小說(shuō)翻譯作品。
科幻小說(shuō)屬于通俗小說(shuō)的范疇,因此,與一般嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有所區(qū)別。這是因?yàn)橥ㄋ仔≌f(shuō)的讀者對(duì)象是一般大眾,當(dāng)然也不排除較高層次的讀者;但不管是一般讀者,還是較高層次的讀者,閱讀通俗小說(shuō)的目的都是一樣的;那就是娛樂(lè)和消遣,因此,他們不希望作出太多的閱讀努力。這就要求譯文首先要通俗易懂。許多閱讀科幻小說(shuō)翻譯作品的讀者,都抱怨看不懂。這共中有不少原因。有的可能是作品本身就較難懂。
科幻小說(shuō)在翻譯方面也都涉及科學(xué)技術(shù)問(wèn)題。優(yōu)秀的科幻小說(shuō),往往是在現(xiàn)實(shí)科學(xué)的基礎(chǔ)上,或描述未來(lái)推斷的科學(xué),或再現(xiàn)過(guò)去的科學(xué)發(fā)現(xiàn)。這些科學(xué)的表述,必須在譯文中得到準(zhǔn)確的反應(yīng)。
我們?cè)谡撌隹破罩鞣g的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),把準(zhǔn)確性放在第一位,文學(xué)性放在第二位。但是,科幻小說(shuō)作為一種文學(xué)的樣式,我們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就必須把文學(xué)性放在第一位,科學(xué)性退而居次。
根據(jù)上述簡(jiǎn)單的分析,我們可以把科幻小說(shuō)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定為:1、文學(xué)性;2、科學(xué)性;3、通俗性。
關(guān)于文學(xué)性:把翻譯提到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,這是對(duì)文學(xué)翻譯的最高要求??苹眯≌f(shuō)雖是通俗小說(shuō),但其中一些大師的作品完全可與正統(tǒng)文學(xué)名家的作品相媲美。譯文只有盡可能體現(xiàn)原著的精神,才能再現(xiàn)科幻小說(shuō)的魅力,譯文的文學(xué)性體現(xiàn)在環(huán)境、事物、人物的外貌和心理的描寫(xiě)上,敘事的方式和節(jié)奏上,以及人物之間的對(duì)話上。
關(guān)于科學(xué)性:優(yōu)秀的科幻小說(shuō),往往以現(xiàn)實(shí)的科學(xué)為基礎(chǔ),并進(jìn)而推斷科學(xué)的發(fā)展。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com