譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯散文前,要先了解散文這種文學(xué)作品的特點,散文一般分為議論和抒情散文與敘事和描寫散文兩大類。前者包括雜文,小品,隨筆和抒情文等、這類散文主要是借景抒情,托物言志,或真發(fā)胸臆;后者包括報告文學(xué),傳記文學(xué),游記等,這類散文主要是寫人記事,人情事理同樣洋溢著飽滿的情思與情韻。
因此散文翻譯的主要特點是:
1、篇幅不長,形式自由靈活,不要求完整的故事情節(jié)與人物形象。
2、構(gòu)思巧妙,布局奇特,語言生動形象或是詞藻華麗或是樸素淡雅。
3、表現(xiàn)手法多種多樣,結(jié)構(gòu)自由而多變,常常綜合地、靈活地運用記敘,描寫,議論,抒情等方法。
4、風(fēng)格豐富多彩,時代風(fēng)格,民族風(fēng)格,作者個人風(fēng)格相峽交輝,散發(fā)出無窮魅力。
5、形散而神不散,中心思想明確,表達(dá)目的突出。
掌握了散文的特點,我們在進(jìn)行散文翻譯時,可以更好的把散文內(nèi)容表達(dá)出來,從抒情散文的翻譯中,我們可以看出來,散文筆端疏散、卻貴在情純意切。作家敞開心菲傾吐自己對花,草,樹,木等大自然的美景的欣賞與喜愛,或表達(dá)對人對物的情感和態(tài)度。
譯抒情散文要注意保持原文的強(qiáng)大的藝術(shù)感染力,要緊扣作者的癡情醉意,與作者一起同呼吸共命運,隨著作者開懷大笑,或悲慟大哭,或激情似火,或冷若冰霜,或堅韌頑強(qiáng),或柔情似水。要用翻譯員自己獨特的感受方式去翻譯原文,這樣不使讀者形成個體差異的感覺??傊g者就是要把原文原滋原味地奉獻(xiàn)給讀者,從而形成作者一譯者一讀者的完全統(tǒng)一,切忌單向單色傳遞。
掌握散文內(nèi)容的特點,是我們翻譯好散文作品的關(guān)鍵。