譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
快速提升法律翻譯的技巧有沒(méi)有?提升翻譯能力的技巧和方法是有很多的,一般是從事翻譯工作,要先確立自己后續(xù)要從事的翻譯類型,比如后續(xù)主做醫(yī)學(xué)翻譯或者法律翻譯等等,然后針對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容,進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練,同時(shí)也要去了解很多基礎(chǔ)的翻譯原理。
翻譯不是懂中英文就可以做好的,需要有扎實(shí)的文學(xué)功底和詞匯功底,尤其是法律翻譯,想要做好,更要對(duì)法律相關(guān)的知識(shí)主動(dòng)去學(xué)習(xí)和了解。
不了法律翻譯還是醫(yī)學(xué)翻譯,對(duì)于基礎(chǔ)的翻譯技巧是相同的,中英文翻譯技巧,譯聯(lián)翻譯公司過(guò)往的案例介紹中,為大家提供過(guò)很多次了,可以去查找。
這里重點(diǎn)說(shuō)下關(guān)于詞匯量的掌握方面,想要做好法律翻譯,是需要大量學(xué)習(xí)和記憶法律翻譯詞匯的:
案件 case
案件發(fā)回 remand/rimit a case (to a low court)
案件名稱 title of a case
案卷材料 materials in the case
案情陳述書 statement of case
案外人 person other than involved in the case
案值 total value involved in the case
敗訴方 losing party
辦案人員 personnel handling a case
保全措施申請(qǐng)書 application for protective measures
報(bào)案 report a case (to security authorities)
被告 defendant; the accused
被告人最后陳述 final statement of the accused
被告向原告第二次答辯 rejoinder
被害人 victim
被害人的訴訟代理人 victim’s agent ad litem
被上訴人 respondent; the appellee
被申請(qǐng)人 respondent
被申請(qǐng)執(zhí)行人 party against whom execution is filed
被執(zhí)行人 person subject to enforcement
本訴 principal action
必要共同訴訟人 party in necessary co-litigation
變通管轄 jurisdiction by accord
辯護(hù) defense
辯護(hù)律師 defense attorney/lawyer
辯護(hù)人 defender
辯護(hù)證據(jù) exculpatory evidence; defense evidence
辯論階段 stage of court debate
駁回反訴 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim
駁回請(qǐng)求 deny/dismiss a motion
駁回上訴、維持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling
駁回訴訟 dismiss an action/suit
駁回通知書 notice of dismissal
駁回自訴 dismiss/reject a private prosecution
駁回自訴裁定書 ruling of dismissing private-prosecuting case
補(bǔ)充答辯 supplementary answer
補(bǔ)充判決 supplementary judgement
補(bǔ)充偵查 supplementary investigation
不公開(kāi)審理 trial in camera
不立案決定書 written decision of no case-filing
以上這些詞匯都是在法律翻譯工作中,經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯內(nèi)容,您可以進(jìn)行整理,提升法律翻譯方面的能力。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com