譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳翻譯公司很多,每家翻譯公司能夠給客戶提供的翻譯質(zhì)量存在一定區(qū)別,具體每家翻譯公司能夠為客戶提供的翻譯服務(wù)和公司的實際翻譯能力有關(guān),同時決定翻譯公司在翻譯方面質(zhì)量的關(guān)鍵在于翻譯老師的專業(yè)能力,如何處理好一份文件內(nèi)容翻譯的層次性就能看出。
在日常文件的翻譯中,詞、短語、句子再到段落是翻譯工作的基本單位,影響翻譯內(nèi)容可讀性和層次性的就是段落,段落是小于篇章的語義單位,是一個在概念上比句子更大的翻譯分析單位。它可能是幾個句群,也可能是一個句群,還可能只是一個句子,甚至是一個詞。以段落為單位對原語進行分析,較之以句子為單位的分析更有利于翻譯老師對原文作者意向及原文邏輯關(guān)聯(lián)的把握。
從翻譯實際情況出發(fā),段落是具有明確的始末標記的、語義相對完整、交際功能相對獨立的單位。英語段落的構(gòu)成大致可分兩類:一類是典型的“主題句-闡述句-總結(jié)句”結(jié)構(gòu),另一類則有點象中文的以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的形散神聚結(jié)構(gòu),但注重形合的英語常常使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現(xiàn)各種組合關(guān)系。前一類結(jié)構(gòu)的主題句標明段落的主題思想,接下來的句子必須在語義上與這一主題關(guān)聯(lián),在邏輯上演繹嚴謹。這一特征在英語的論說文中表現(xiàn)得尤為突出。而中文段落通常都圍繞一個較為含蓄的中心思想,其表述方式多為迂回式和流散式的,句句之間的意義關(guān)聯(lián)可以是隱約的、似斷非斷的。當(dāng)然,也有不少十分注重邏輯推演的段落,句句之間環(huán)環(huán)相扣,但有相當(dāng)數(shù)量的中文段落都是形分意合的,沒有英語中常見的那些連接詞。這種現(xiàn)象的背后當(dāng)然是中英思維方式上的某些差異。另外,段落構(gòu)成在不同體裁的文章中也有明顯差異。比較一下英中語段落構(gòu)成情況,我們只能說它們是同中有異、異中有同,異略大于同。
因此深圳翻譯公司想要翻譯的內(nèi)容有很強的層次感,翻譯老師必須對內(nèi)容以及段落翻譯有足夠的了解和認識。