譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中譯英翻譯工作中,很多詞翻譯需要掌握很多翻譯技巧,翻譯的基礎(chǔ)單元就是詞語,做為專業(yè)翻譯人員,只有對(duì)詞語拿捏到位,才能把中譯英翻譯的恰到好處,體現(xiàn)出來翻譯的水平和實(shí)力,常用的虛詞和重疊詞如何翻譯哪?
在翻譯公司方面,首先是關(guān)于虛詞,虛詞是沒有實(shí)在意義或具體概念的,在句中或起輔助性的作用,或起承上啟下的作用。它與實(shí)詞不同,不能在句子中充當(dāng)成分。在中文里虛詞被廣泛地使用,而且常與實(shí)詞結(jié)合在一起用,形成更加明確、清楚的語言符號(hào),構(gòu)建一種流暢的語言,便于讀者或聽者理解其中的語氣。不過,這類詞在英語里卻很難找到對(duì)應(yīng)詞。具體翻譯時(shí),可視情況采取省略、增詞、變換句型或時(shí)態(tài)等方法。由于中文中的虛詞較多,現(xiàn)只舉最常用的最有代表性的為例:
你就是不愿意罷了。
You just don't want to do it, that's all. (用that’s all 一個(gè)句式來強(qiáng)調(diào))
其次是重疊詞的翻譯:
中文中四字重疊詞的用法比比皆是,尤其是在文學(xué)作品里,更是被作家用來加強(qiáng)語氣,豐富表達(dá)內(nèi)涵,增加藝術(shù)感染力。這種四字重疊詞語不同于成語,它是疊加似的是abab或aabb結(jié)構(gòu)方式表現(xiàn)的,而在英語中則沒有這種語言現(xiàn)象。那么,在翻譯時(shí)遇到這種情況,如何正確理解重疊表達(dá)的含義并挑選恰如其分的英語詞匯就顯得尤為重要。
水保說:“明白明白,都應(yīng)當(dāng)有一把,我懂你這個(gè)話。”
中文的這種疊式表達(dá)方式習(xí)以為常,但在英語中則只是一般的表達(dá)語,并沒有什么特殊的地方。這句話譯成英語只需一個(gè)句子即可:
“l understand, said the Warden ."Everyone needs one."
最后就是了解了虛詞和重疊詞的翻譯方法和技巧,可以讓我們處理很多文學(xué)類作品時(shí),提供更好的譯文。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com