譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
科技英語翻譯想要做好,為客戶提供有質(zhì)量的譯文,就要對科技英語翻譯的詞匯有足夠的積累和認識,翻譯員只有在了解和認識這些詞匯內(nèi)容后,才能依托翻譯能力,處理好科技英語翻譯工作,具體科技英語翻譯有哪些詞匯類型哪?
首先是派生詞
派生詞是科技英語詞匯構(gòu)詞的最重要的手段,遠遠超過其它兩種構(gòu)詞法(合成和轉(zhuǎn)化)。以-anti為前綴的詞如:anti-auxin(抗生素),anti-aircraft(防空的),anti-ballistic(反彈道的);以micro-為前綴的派生詞如:microchemistry (微量化學),microcircuitry(微型電路技術(shù)),micro-electronics(微電子學),以-logy結(jié)尾的詞如:ecology(生態(tài)學),futurology(未來學),planetology(太陽系星體學)。翻譯此類詞匯時要注意識別詞綴的含義。
另一種是科技英語行業(yè)的出現(xiàn)的新詞:科學技術(shù)的發(fā)展日新月異,新的科技詞匯也層出不窮。翻譯人員應該隨時注意收集各個領(lǐng)域新涌現(xiàn)的術(shù)語。例如:
信息高速公路information Super Highway
局域Local Area Network(LAN)
全球定位系統(tǒng)Global Positioning System
納米新技術(shù)Nano Science and Technology (Nano ST)
人類基因組計劃Human Genome Project (HGP)
定位克隆技術(shù)Positional Cloning
厄爾尼諾El Nino
還有就是縮寫詞:
大量使用縮寫詞也是科技英語的一大特點
DNA = deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸
ABS = anti-lock braking system防抱死剎車系統(tǒng)
CPU = central processing unit中央處理器
UPS = uninterrupted power supply 不間斷電源
lC= intelligence Card智能卡
許多縮寫詞可能不止一個含義,例如:ABS還有“丙烯腈丁二烯苯乙烯樹脂”,“烷基苯磺酸”,“美國標準局”,“大西洋帆魚和鯊魚”,“奧克蘭植物學會”,“美國廣播系統(tǒng)",“美國船舶局”,“澳大利亞圖書協(xié)會”等多種含義,在翻譯時要根據(jù)具體語境作出判斷。
以上就是在做科技英語翻譯時,要注意的問題,做為科技翻譯公司一定要對這些科技行業(yè)的內(nèi)容有一定的基礎(chǔ)了解,才能明白各種詞匯內(nèi)容的含義。