譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文專業(yè)翻譯怎么處理被動語態(tài)的翻譯,翻譯工作中常見的方法有很多,針對被動語態(tài)的翻譯主要有順譯法、倒譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法、合譯法、省譯法等等,這些不同的翻譯方法,針對不同的內(nèi)容,可以幫助譯員更好的處理句子的翻譯,提升翻譯的水平。
那么這幾種翻譯方面,在具體的翻譯工作中,是如何使用的哪?
順譯法即保留原文主語的翻譯方法,使譯文主要成分的順序與原文基本一致。采用這種譯法,主要是由于英語句子的主語比較重要,應(yīng)該引起讀者所注意的人或事物,在譯文中最好能保留原文的主語,尤其是英語中較長的句子,為避免改變主語而產(chǎn)生不連貫的現(xiàn)象而保留原文中的被動語態(tài)形式。
倒譯法是將英語被動句的主語倒譯成中文賓語(包括動詞和介詞賓語)的翻譯方法。是在順譯法難以處理或無法處理的情況下所采取的一種翻譯方法。包括完全倒譯、部分倒譯、加詞倒譯和特殊倒譯等幾種主要方式。
轉(zhuǎn)譯法指把原文被動句的主語或謂語的全部或部分轉(zhuǎn)譯成譯文的其它成分。這種譯法不包括倒譯法中把原文的主語倒譯成譯文的賓語??煞譃閷υ牡闹髡Z進(jìn)行轉(zhuǎn)譯和對原文的謂語動詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
分譯法是指將原文的主語部分或被動式謂語動詞從原句中分離出來,單獨譯成一個帶主語或不帶主語的分句,剩余部分另譯成一句或幾句。
把原文的主、謂語合譯成譯文的謂語。多用于含有名詞的成語動詞充當(dāng)謂語的主動句改為被動語態(tài)的句子。
省譯法是在不影響原文意義的情況下,把原文被動式的謂語結(jié)構(gòu)(或謂語動詞)或主語省去不譯,從而使譯文更加簡潔,通順流暢。