譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
優(yōu)秀的翻譯人員,會根據(jù)英文內容不同的句式,選擇合理的翻譯方法,是譯文內容更加通順有可讀性,例如狀語從句的翻譯方法,分析各種狀語從句在句子中與主句的關系,著重闡述對容易發(fā)生歧義的狀語從句的理解。
英語狀語從句與定語從句相比,雖然不甚復雜,但也不容掉以輕心。
針對不同的狀語從句:時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句、結果狀語從句、目的狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句的翻譯方法以及在翻譯過程中的注意事項。
時間狀語從句
英語中,表示時間的狀語從句有的放在主句之前,有的放在主句之后。而按照中文習慣,表示時間的分句應當放在主句之前。
地點狀語從句
地點狀語從句大都可以采用順譯法,即按照原文的主從句順序安排譯文的先后順序,但是個別時候需要倒譯,否則不能符含中文行文習慣。
結果狀語從句的翻譯
結果狀語從句一般由that,so that,such that等引導,翻譯結果狀語從句一般采用順譯法,因為英漢兩種語言都把表示結果的狀語放在句末。
目的狀語從句的翻譯
“表示目的的狀語從句大都由so that,in order that, for fear that, lest等引導。從句中一般使用may, might, shall, should, will, would 等。in order that出現(xiàn)于正式文體中。表示目的的分句如果前置,一般常譯作“為了……”等。如果后置,一般可使用“以便……”,“以免……”等。
原因狀語從句的翻譯
英語的原因狀語從句有的出現(xiàn)在主句之前,也有的在后。中文表示原因的從句大都放在前面。但是值得注意的是,because, since 等引導的原囚從句翻譯成中文后,往往置于前面。
眾所周知,英中兩種語言的差別之一就是英語多用形合句,而中文多用意合句。也就是說,英語大都借助語言形式來實現(xiàn)詞語或句子間的連接,使用關聯(lián)詞語表示各個句子成分之間的相互關系。而中文往往省略關聯(lián)詞語,使結構更加簡練明快,依靠句子內部邏輯關系表達思想。
翻譯狀語從句,有時關聯(lián)詞不需譯出來,句子的關聯(lián)依靠句子的內在含義體現(xiàn)。根據(jù)原文句子表達的含義以及中文相應的表達習慣,將原文的復合句譯成中文的意合句,這樣更能夠使譯文產生凝練、簡潔、生動的效果。