譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯中有很多種技巧和方法,不同的技巧和方法,針對不同的內(nèi)容,正反法指的是正說反譯,反說正譯。正譯就是肯定式表現(xiàn)法,反譯就是否定式表現(xiàn)法;英中兩種語言在正說與反說方面有很多不同。
一般說來,在英語翻譯詞句中凡含有never,no,not,non-,un-,im-,-less等成分以及中文詞句中含有“不”、“沒”.“無”、“未”、“別”、“休”、“非”、“勿”等成分的均為反說,不含這些成分的為正說。由于有些詞語含有特殊意義,不從反面著筆,譯文就可能不通,在這種情況下就必須把原文的正說反譯,反說正譯。
例如下面這種英語正說中文反譯的案例:
we should shut our ears to gossip.
我們不應(yīng)該聽閑話。
That fellow is far from being honest.
那家伙很不老實。
The truth is quite other than what you think.
事實真相同你想的完全不同。
To do this is beyond my ability.
干這事我不勝任。
The window refuses to open.
窗戶打不開。
The point slipped my attention.
這一點我沒注意到。
But for your help, we should not have succeeded in the experiment.
沒有你們的幫助、我們這個實驗便不會成功。
采用正反譯法,要注意透徹理解原文,因為原文若理解不透,就有可能造成誤譯。如:
l have read your articles. l expect to meet an older man.
我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕。
不可譯作:我讀過你的文章。我期望見到一位更老的人。
另一種則是:英語反說中文正譯,在英中翻譯過程中。有些否定詞在特定的語境中所表達的含義往往讓人很難下子看清。其原因是這些否定詞的用法和意義靈活多變。甚至有些句子雖然用了否定詞但并不表示否定意義,因此,只有比較透徹地理解了特定的上下文與否定詞或詞組所含的特殊意義之后,才能抓住確切含義,把反說轉(zhuǎn)換為正說。
最后,使用正反譯法時,還要注意正說與反說之間的語體和語氣變化。