譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯策略有哪些?在翻譯行業(yè)中,關(guān)于翻譯策略方面的書籍以及內(nèi)容講究有很多,這里為您整理幾種常見的翻譯策略和方法,可以解決很多翻譯方面的問題,具體在涉及到翻譯方面的需求,也可以聯(lián)系我們翻譯公司進行合作。
關(guān)于翻譯策略方面,首先就是采用直譯法,翻譯中,能夠直譯的內(nèi)容就盡可能選直譯的方式進行翻譯,直譯法通常也是翻譯中,經(jīng)常使用的一種方法,可以幫助解決很多翻譯方面的困擾。
采用直譯法也可以把原文中語言的感染力帶到譯文中。
另一種常見的翻譯方法是意譯法,意譯法是需要我們對原文進行理解后,對譯文進行加工的一種翻譯方法,通常是直譯法無法對內(nèi)容或者原文進行翻譯的情況下,采用的一種翻譯方法。
另外還有一種翻譯方法是彌補法策略,對不能譯的內(nèi)容,采用這種翻譯方面進行翻譯,很多內(nèi)容在字形、字音、詞性、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面,無法在譯文中準確的傳達這些內(nèi)容,在翻譯時,這些內(nèi)容有非譯不可,不譯就會嚴重影響原文的內(nèi)容,就要盡可能的彌補翻譯。
想要了解翻譯策略,學習翻譯,僅僅學習翻譯理論還是遠遠不夠的。學習翻譯,必須進行不斷的實踐;在翻譯學習過程中,理論是指導,實踐是根本;翻譯實踐應該包括對現(xiàn)有的各種優(yōu)秀譯本的研究學習,這是學習翻譯的良方,鑒賞優(yōu)秀譯本,尤其是對同一個原文的多種譯本的比較研究是相當有益的。通過比較多種譯本,我們可以學月不同譯本的長處,弄清一個詞組,一個句子、一段文字、一篇文章應該怎樣翻譯才是恰到好處的,從而提高自己翻譯的感性認識。