譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)英語法律翻譯要注意什么?從專業(yè)性的角度分析,法律翻譯的譯員必須對詞匯內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識,同時對法律翻譯的認(rèn)識也非常關(guān)鍵,做為法律翻譯從業(yè)人員,對待譯文的態(tài)度和責(zé)任都會影響到譯文的質(zhì)量。
尤其是這種涉及到法律效力,甚至用于法院庭審的證據(jù)材料,都對譯員有著極高的要求,首先做為專業(yè)法律翻譯人員,就必須有負(fù)責(zé)人的態(tài)度才行,在處理法律翻譯內(nèi)容時,必須要考慮到這些內(nèi)容該如何用詞保證翻譯的專業(yè)性,避免翻譯內(nèi)容出現(xiàn)歧義的問題,從而為客戶保證原件與翻譯件是一致的,因此認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度是從事法律翻譯的關(guān)鍵。
其次是對法律翻譯的詞匯量的掌握程度,詞匯量的掌握影響到法律翻譯的水平,在面對眾多高標(biāo)準(zhǔn)高要求的法律文件時,能夠及時準(zhǔn)確的處理這些內(nèi)容。
例如下面這些法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)并使用的詞匯內(nèi)容:
Act
act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應(yīng)。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action
act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。
Admission
admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對法院對其予以采信。
這些都是從事法律翻譯工作,甚至作為專業(yè)法律翻譯必須要了解和學(xué)習(xí)的。