譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
如何正確的進(jìn)行英文合同翻譯,想要做英文合同翻譯工作,就要了解英文合同在用詞以及格式方面有哪些要求,中文與英文合同存在一定的區(qū)別,在英文合同翻譯中,很多用詞標(biāo)準(zhǔn)以及書寫方法都要特別注意。
想要保證英文合同翻譯符合客戶的需求和要求,譯聯(lián)翻譯這里從翻譯用詞的角度進(jìn)行分析和講解,供您參考和認(rèn)識。
在英文合同翻譯中,Counterpart, copy, duplicate, original 都用作表示合同一式幾份。Counterpart, copy 和duplicate 指副本,而 original 指的是正本,而且 duplicate 就有雙重雙份的意思,也常見 in duplicate 的用法,與此類似的還有 in triplicate(一式三份), in quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式五份),in sextuplicate (一式六份),in septuplicate(一式七份),in octuplicate (一式八份),in nonuplicate (一式九份),in decuplicate (一式十份)等等。
例 如 :This Agreement may be executed simultaneously in two or more counterparts. Each counterpart shall be deemed an original, and all of the counterparts together shall constitute but one and the same instrument.
本協(xié)議文本可同時(shí)簽署兩份或多份副本。每一副本應(yīng)視為一份原件,所有副本一起應(yīng)構(gòu)成唯一同一文件。
英文合同翻譯中 incur 指“招致,引起”,相當(dāng)于基礎(chǔ)英語中的 cause。通常以過去分詞 incurred 形式出現(xiàn)。
例如:In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller.
如果她的年齡超過 15 歲,則由買方承擔(dān)因此產(chǎn)生的平均保險(xiǎn)費(fèi)以外的費(fèi)用。
例 如 :No costs incurred in the manufacture, sale, distribution or exploitation of the articles shall be deducted from any royalty payable by Licensee.
產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售、分銷或開發(fā)引起的花費(fèi)不得從被許可方的使用費(fèi)中扣除。
這些英文合同翻譯用詞都和日常使用詞匯存在一定的差別,如果不了解這些詞匯使用的區(qū)別,就很難保證合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,導(dǎo)致不必要的麻煩和糾紛問題;建議客戶選擇人工翻譯服務(wù)的原因也是如此。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com