譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文合同翻譯如何提升質(zhì)量,保證合同翻譯符合客戶的要求,想要做好合同翻譯,第一點就是要對合同這個文體類型有深刻的認(rèn)識,從而在合同翻譯方面,可以做到更加有邏輯性,在用詞方面,也就可以更加嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)。
具體如何提升合同翻譯的質(zhì)量哪?
譯聯(lián)翻譯公司作為一家長期為客戶提供人工合同翻譯服務(wù)的企業(yè),這里為您整理出部分常見合同翻譯的知識以及術(shù)語詞庫的內(nèi)容。
想要做好合同翻譯,首先譯員要多對翻譯方面的技巧有更多掌握,合同翻譯是一種在框架內(nèi)的翻譯,整體內(nèi)容上下文更加注重邏輯性,整篇內(nèi)容翻譯在用詞方面,要嚴(yán)格對應(yīng)統(tǒng)一,不能多詞一譯,也不能一詞多譯的情況發(fā)生,這會造成嚴(yán)重的合同翻譯的閱讀障礙,甚至造成嚴(yán)重的合同糾紛問題。
另一方面就是對合同翻譯詞匯的認(rèn)識,這里為您整理出部分合同翻譯方面的詞匯內(nèi)容,這里從實詞的角度出發(fā):
Abide by, observe, obey, comply with
這幾個詞在英文合同中都表示“遵守,服從,”的意思。Comply with 的主語通常是 Sth.而 observe
和 abide by 則的主語通常是 Sb.
例 如 :The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.
所交付的設(shè)備應(yīng)由乙方安裝調(diào)試,應(yīng)完全符合本合同的技術(shù)要求和工藝質(zhì)量。
例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work.承包人必須遵守和服從與該工程有關(guān)的一切適用法律規(guī)章和條例。
上面是常見的幾種合同翻譯中的詞匯內(nèi)容,這里想通過這些詞匯內(nèi)容,說明合同翻譯對詞匯內(nèi)容以及詞匯專業(yè)度的認(rèn)識有著一定的要求,如果客戶想要選擇翻譯公司進(jìn)行合作,也要考慮翻譯公司是否滿足合同翻譯專業(yè)度的問題。