譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
網(wǎng)站做為企業(yè)對外展示的窗口,網(wǎng)站的整體質(zhì)量是會影響到客戶對企業(yè)的整體印象的,國內(nèi)企業(yè)在開展國外業(yè)務(wù)時,都會講國內(nèi)的網(wǎng)站翻譯成英文進行展示,同時再根據(jù)不同國家的市場,選擇本地化的語言進行翻譯,在保證網(wǎng)站專業(yè)化的同時,有為客戶提供良好的閱讀瀏覽體驗,提升企業(yè)在客戶心中的好感度。
在網(wǎng)站翻譯方面要注意的因素主要是:
第一:網(wǎng)站翻譯不同與文本翻譯,是一種可視化的翻譯,翻譯內(nèi)容的展示方面要避免文本式的枯燥,要根據(jù)網(wǎng)站的布局以及內(nèi)容展示的區(qū)域,在翻譯時,選用合適的詞匯,同時要注意到網(wǎng)站多用口語化,推廣宣傳語類型的內(nèi)容,在翻譯方面要盡可能降低閱讀的難度,選用詞匯方面,要盡可能的簡單易懂。
第二:網(wǎng)站本地化翻譯涉及到技術(shù)處理問題,在選擇翻譯公司時,要了解到是否能夠提供文本導出和導入等方面的技術(shù)支持,客戶方面要及時的對網(wǎng)站的內(nèi)容進行提取,并整理出對應各個頁面以及區(qū)域的內(nèi)容,網(wǎng)站在內(nèi)容展示方面會涉及到大量的重復,這些內(nèi)容在翻譯時都可以提前分類,避免增加翻譯預算。
第三:網(wǎng)站本地化翻譯要選擇有相關(guān)工作經(jīng)驗的公司,才能知道如何根據(jù)地區(qū)市場進行翻譯,例如:阿拉伯語在書寫方式方面,就是從右到左的書寫方面,在網(wǎng)站翻譯后的內(nèi)容展示方面也要如此,才能保證網(wǎng)站盡可能本地化,符合本地用戶的瀏覽習慣。
第四:要了解到不同地區(qū)人對不同語言以及不同文化的認識,針對性的進行網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,避免當?shù)厥袌霾幌矚g或者反感的內(nèi)容出現(xiàn),同時在翻譯時要盡可能的讓當?shù)赜脩舾杏X到親民。
選擇網(wǎng)站本地化翻譯公司可以參考之前翻譯好的網(wǎng)站進行了解,也可以通過對網(wǎng)站部分內(nèi)容進行試譯,了解翻譯質(zhì)量。