譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
科學(xué)技術(shù)類文件對譯員一般都有很高的專業(yè)要求,要求譯員對相應(yīng)的領(lǐng)域有足夠多的認(rèn)識,同時技術(shù)類翻譯和普通翻譯在工作性質(zhì)上有很大區(qū)別,單詞的意思在不同的場景下,所代表的含義也完成不同,例如醫(yī)藥研發(fā)方面的內(nèi)容翻譯時,就要譯員對醫(yī)藥詞匯了解,能夠選擇精準(zhǔn)的對應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯工作。
科學(xué)技術(shù)文件在書寫方面通常都有很多問題,中文的科學(xué)技術(shù)研究報告,普通人在閱讀時,也會非常吃力,對里面出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,理解時會非常困難,做為翻譯,既要保證對中文的詞匯有足夠的掌握,也要對翻譯的另一種語言有足夠的掌握,這就需要譯員有多年的工作積累,在科學(xué)技術(shù)行業(yè)中翻譯經(jīng)驗(yàn),才能為客戶提供更高標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作。
在科技論文翻譯方面,譯員要先了解文件內(nèi)容的整體風(fēng)格和邏輯結(jié)構(gòu),在翻譯過程中,才能對每一段內(nèi)容有清晰的認(rèn)識,全文采用統(tǒng)一的的詞匯,避免上下文出現(xiàn)不同詞卻同義的問題;保證翻譯前后內(nèi)容的含義不變,如果是涉及到出版或者刊印的內(nèi)容,則要如原文件一樣,保證文件整體的書寫風(fēng)格,保證文件內(nèi)容整體風(fēng)格的一致,想要讀者能夠理解內(nèi)容的前期,就是譯員本身要理解內(nèi)容,才能保證翻譯稿件的可讀性。
另一方面就是在翻譯前期的準(zhǔn)備工作,根據(jù)客戶提供的稿件,對文中出現(xiàn)的專業(yè)內(nèi)容以及詞匯,指定出譯前詞庫,同時根據(jù)情況征求客戶的認(rèn)可,保證這些詞匯的準(zhǔn)確,在翻譯時就可以提供翻譯效率,又能保證翻譯的準(zhǔn)確;減少翻譯過程中的干擾。
最后就是科學(xué)技術(shù)類文件翻譯,要選擇負(fù)責(zé)任的翻譯公司,這類文件翻譯要求譯員要像原作者一樣有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅鴮憫B(tài)度以及負(fù)責(zé)人的工作心態(tài),保證客戶稿件的翻譯質(zhì)量。