熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

本地化翻譯在思維與文化差異方面的影響

摘要:在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,每當(dāng)語(yǔ)言甲與語(yǔ)言乙表達(dá)方式不一致的時(shí)候, 就可能造成譯者理解的困難,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤;還會(huì)出現(xiàn)這樣的情況。

我們從小到大,受同一文化的熏陶,對(duì)周圍發(fā)生的一切,不拘大小,都司空見(jiàn)慣、習(xí)以為常,久而久之,便形成某種思維定勢(shì)。但譯者面臨的是另一國(guó)文化,所接觸的事物和人們的行為方式與自己的大不相同。因此,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,每當(dāng)語(yǔ)言甲與語(yǔ)言乙表達(dá)方式不一致的時(shí)候, 就可能造成譯者理解的困難,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤;還會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,對(duì)原語(yǔ)文化的人來(lái)說(shuō),可能是ABC常識(shí)性的東西,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō),卻有可能莫測(cè)高深。例如:

a.我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。

b.本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。

a-1. We hope that the design and color of the products would suit European psychology.

b-1. This Agrement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity.

上述兩句漢語(yǔ),是再簡(jiǎn)單不過(guò)的了,但在給學(xué)生做翻譯時(shí)卻出現(xiàn)了錯(cuò)誤。在例a-1中,譯者將“心理”理解為“psychology',如稍加推敲就會(huì)知道,這是簡(jiǎn)單比附,誤用詞典所致。在例b-1中,譯者將“兩種文字”譯為“both languages”。表面上看旗鼓相當(dāng),卻犯了邏輯不通的毛病。試想:我們能說(shuō)哪種“文字”享有更高或更低的法律效力嗎?

試比較下面的譯文:

a-2 We hope that the design and color of the products would suit the European taste.

b-2 This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

如果將這兩個(gè)詞回譯成漢語(yǔ),“taste”原來(lái)指的是人的“偏愛(ài)”和“情趣”,而“texts”則指的是“用兩種文字寫成的文本”。字面不相當(dāng),骨子里卻正好是一回事。有人認(rèn)為,漢譯英的主要矛盾是表達(dá),但要是麻痹大意,就會(huì)成為禍害。

 中文翻譯英文中因比附犯的錯(cuò)誤最多。在廣州出口商品交易會(huì)會(huì)刊《中國(guó)商品》中,曾有不少企業(yè)都為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而引以自豪,但看看廣告的英譯卻大感意外,而且凡是有“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”這個(gè)桂冠的,一律都給譯成了“StateSecond-class Enterprise"。其實(shí)這里所說(shuō)的“二級(jí)企業(yè)”,如果要用英語(yǔ)來(lái)解釋的話,應(yīng)該是“the second best enterprise”,這里強(qiáng)調(diào)的是“好”。可是,如果查查英文詞典,second-class 卻意為“ below a standard;inferior (低于標(biāo)準(zhǔn);次等的)”,強(qiáng)調(diào)的則是“差”。人們常說(shuō)的“二等公民”,就是“second-class citizens"。如果將“Second-class Enterprise”回譯成中文的話,就會(huì)是“二流企業(yè)”。殊不知,“二級(jí)企業(yè)”和“二流企業(yè)”僅一字之差,意思卻大相徑庭!這種廣告豈不倒了招牌?“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”及類似的短語(yǔ)如何英譯,值得探討,比如能否將“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”改譯為“State-levelII Enterprise”?

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?