譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
客戶稿件內(nèi)容在翻譯后,專業(yè)翻譯公司都會安排有經(jīng)驗的審校老師,對譯稿進(jìn)行審核,在審校方面有哪些方法哪?
翻譯審校可分初校和復(fù)校(復(fù)校又可分二校、三校等,視文本性質(zhì)而定)。初校的目標(biāo)是消除錯漏,復(fù)校則致力于行文流暢,文學(xué)翻譯更追求色彩的斑斕,但兩者并不是截然分開。以下是兩點建議:
一是拋開原文校對。這是初校和終校不可缺少的環(huán)節(jié)。背后的理念是:譯文必須獨立成篇。換言之,它必須是不依賴于原文而獨立存在,因為一般的譯文讀者是看不懂原文或無需對照原文。因此,主體準(zhǔn)確和傳神,比細(xì)節(jié)真實更為重要。實際上,翻譯中的多數(shù)毛病在不看原文時就能發(fā)現(xiàn)。拋開原文校對的理想方法,就是朗讀。所謂朗讀,就是要讀出聲音來。在朗讀的過程中,哪里拗口,哪里聲音不對,哪里語氣不合,都能逐個發(fā)現(xiàn)和糾正。如果時間允許,初校之后,先放上一段時間,再進(jìn)行校對,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。往往譯者原來覺得不錯的句子,重讀后,又覺得不滿意了,再次加工,譯文質(zhì)量可大大改觀。
二是請別人校對。自己寫的東西,最終是得給別人看的。自己覺得明白易懂,沒有問題,并不完全等于別人的感覺也是如此,角度不同,知識儲備和背景不同,見解有時會很不一樣。因此,請別人校對,最能發(fā)現(xiàn)問題。哪怕是不同意別人提出的看法,都不會有壞處,只會使自己考慮得更周到,因而使譯文更嚴(yán)密和完美。如果是英譯漢,可請有中文寫作經(jīng)驗的人幫助校對(不行的更好)。如果是漢譯英,在定稿前,最好能請母語是英語的人看看,譯文是否地道,他們最有發(fā)言權(quán)。例如,下面是從英國翻譯教材中摘選的一篇英譯漢文字(已除一段關(guān)系不大的文字,段落重新編號),者可能是中國留學(xué)生,原文是幻燈片的說明文字,每段文字配一幻燈片。不需要看原文,從我們的角度,就能發(fā)現(xiàn)不少問題:
1.一只成年大熊貓在咀嚼竹子。這一吸引人的黑白哺乳動物為人們所廣泛地喜愛。作為世界自然基金會(WWF)的標(biāo)記,熊貓已經(jīng)成為中國和國際性自然保護(hù)努力的象征。
2.今天,仍處于野生狀態(tài)的大熊貓可能只有1000只,僅限于中國的四川、陜西和甘肅省內(nèi)的一些山區(qū)。
3.對大多數(shù)人來說,能看見大熊貓的唯一機(jī)會便是在動物園里。北京動物園里的這些幼熊貓吸引著大量的觀眾。
4.熊貓可以被稱為動物學(xué)里的一個謎。其最近的親屬是與其分享活動領(lǐng)域的更小的紅熊貓。紅熊貓引人注目的外貌表明了熊貓和浣熊科之間的緊密聯(lián)系。
通過對中文譯稿的閱讀再結(jié)合審校的方法就能看出翻譯后的原文有哪些方面的問題,從而在后續(xù)的翻譯審校工作中,更加有效的避免這類問題。