熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文譯中文常用的翻譯技巧方法

摘要:根據(jù)過往翻譯老師以及教學(xué)方面的總結(jié),在英文譯中文方面常用翻譯技巧的兩種方法有: “回避法” 和“情景法”。

根據(jù)過往翻譯老師以及教學(xué)方面的總結(jié),在英文譯中文方面常用翻譯技巧的兩種方法有: “回避法” 和“情景法”。

“回避法” 主要針對(duì)的是單個(gè)詞語的處理。具體地說,就是每當(dāng)看到一個(gè)詞語,最早出現(xiàn)在腦子里的譯文,盡可能避免使用,而是嘗試從不同的角度切人(如語體有雅俗之分,語氣有強(qiáng)弱之別,色彩有褒貶的差異,句式有陳述、反詰、感嘆、正說、反說、主動(dòng)、被動(dòng)等等的不同)。例如:

1. In fact ... (嘗試不使用“事實(shí)上”)

a.原來…….

b.說白了.....

c.歸根到底.....

d.不瞞你說.....

e.你有所不知…….

2.Fortunately……(嘗試不使用“很幸運(yùn)”或“幸而”)

a.還好……

b.好在……

c.巧得很…..

d.真運(yùn)氣…..

e.謝天謝地……

3.the best opportunity (嘗試不使用“最好的機(jī)會(huì)”)

a.大好時(shí)機(jī)…..

b.形勢(shì)再好不過了…..

c.天時(shí)、地利、人和…..

d.機(jī)不可失,時(shí)不再來

e.過了這個(gè)村,就沒這個(gè)店

4.You must help (嘗試不使用“你必須幫忙”)

a.全靠你了。

b.請(qǐng)多關(guān)照。

c.幫幫忙.好不好。

d.你不幫忙可不行。

e.這忙你幫也得幫,不幫也得幫!

可見,思維定勢(shì)打破了,翻譯在表達(dá)的潛力是很大的。以上同一詞語或句子的不同譯法,在潛在的語境中都是可能的表達(dá),即使在同一語境中,也未必是(或更準(zhǔn)確地說,往往不是)最早想到的譯法是最巧的譯法。

另一種“情景法”。該方法主要針對(duì)的是表層結(jié)構(gòu)。心里明白,卻表達(dá)不出來,一般都是原文的表層結(jié)構(gòu)在作怪。余光中提供了一個(gè)很有趣的例子:“ Don't cough more than you can help.”這句話該怎么譯成漢語呢?是“不要比你能忍的咳得更多”呢?還是不要咳得多于你能不咳的”呢?看來兩者都不像地道的漢語,因?yàn)樵鯓幽钜哺械絼e扭。仔細(xì)想想,不就是“ 能不咳,就不咳”嘛!

難道這樣簡(jiǎn)單的話我們都不會(huì)說嗎?但翻譯就是這樣奇怪,話雖簡(jiǎn)單,有時(shí)就是怎么也繞不過來。遇到這種情形,行之有效的方法,就是在吃透原文的意思之后,要設(shè)法將原文的詞、句結(jié)構(gòu)暫時(shí)拋之腦后,再想象一下,在同樣的情景下,我們平常是怎么說的,然后用自己的話寫下來。下面是從書籍中摘錄的幾個(gè)實(shí)例:

1. If you know the answer, raise your hand.

如果你知道答案,請(qǐng)舉手。

2. Smith fell down when he ran fast to meet them.

當(dāng)史密斯跑得很快去會(huì)見他們時(shí),他摔倒了。

3.I was admittedly shy.

我是以靦腆膽怯著稱的。

4. If we can help you further, please don't hesitate to get in touch with us.

愿意為你們進(jìn)一步服務(wù),如有需要,請(qǐng)與我們聯(lián)系,請(qǐng)勿猶豫。

5. The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.

兇手盡快地跑開,以免被人當(dāng)場(chǎng)抓住。

6. Your friend is familiar with the culture-specific non -verbal or verbal markers giving away

the policeman's ignorance. Christiane Nord : Translating as a Purposeful Actirity, p. 2

你的朋友熟悉印尼文化,因此他從警察的言語或非言語標(biāo)志中看出,該警察對(duì)那條街一無所知。

顯然,以上6個(gè)句子的英文翻譯中文,都程度不同地受了原文表層結(jié)構(gòu)的影響。讀者不妨根據(jù)這里推薦的方法試譯一遍, 相信結(jié)果會(huì)大不一樣。一些翻譯大師,他們之所以能翻譯得那么妥帖自然,原因就在于他們都善于化解原文的表層結(jié)構(gòu),在譯文中重新組裝信息。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?