譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
翻譯稿件最終質(zhì)量的好壞,審校階段的影響非常重要,校對(duì)階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化。 換言之,校對(duì)的過(guò)程,也就是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步理解、表達(dá)、核實(shí)的過(guò)程,表達(dá)是逐步完善的。我們?cè)诜g時(shí)盡管十分細(xì)心,但譯文錯(cuò)漏或文句欠妥都在所難免。因此,校對(duì)是保證譯文質(zhì)量不可缺少的階段。
在審校內(nèi)容方面:
一.般說(shuō)來(lái),校對(duì)可以分4個(gè)步驟。
第一步,當(dāng)然是檢查是否有錯(cuò)漏。較長(zhǎng)的文本,有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)在原文的段首標(biāo)上序號(hào),然后在譯文的段首也標(biāo)上序號(hào),這樣就不容易遺漏段落(遺漏整段文字的情況時(shí)有發(fā)生),沒(méi)有特殊原因,譯文不要輕易改變?cè)瓉?lái)的段落,如要改變,也最好在初校后進(jìn)行。
第二步,檢查是否有邏輯問(wèn)題。比如,文中是否有不相干的句子,前后是否矛盾,或是否有不合常理或看不明白的地方。邏輯問(wèn)題幾乎總是理解的問(wèn)題,個(gè)別情況屬于原文本身的毛病。若是后者,可考慮根據(jù)文本的性質(zhì)或翻譯的目的使譯文合理化。
第三步,設(shè)法消除英譯漢中的歐化結(jié)構(gòu)。這是一項(xiàng)艱巨的工作,對(duì)譯者的要求很高。但也不是不可作為,首先,要了解英文與中文的基本不同在哪里。比如:a.英文重形合( 即句子各部分的關(guān)系主要依靠有形的連接,如英文中有大量的that, which, where, when, if, and,of, in), 中文重意合(主要依靠詞序和意念的連貫,散而不亂);
b.英文句子一般不能缺少主語(yǔ),中文句子稱(chēng)為“ 流水句”,其顯著特點(diǎn)就是多個(gè)分句可共享一個(gè)主語(yǔ);c.英文句子稱(chēng)“綿長(zhǎng)句”,習(xí)以為常的是環(huán)環(huán)相扣的后置修飾語(yǔ),中文句子則基本為前置修飾語(yǔ),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔;d.英文的大半名詞前要用冠詞,非the即a,而中文里完全沒(méi)有冠詞的概念;e.英文里的名詞有單復(fù)數(shù)的形態(tài)之分,中文里的單復(fù)數(shù)多數(shù)情況只靠意會(huì);不必明示;f.英文里大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中文雖有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但遠(yuǎn)不如英文用得那么廣泛,且表達(dá)方式更為多樣化。了解了這些基本特點(diǎn),在校對(duì)時(shí)才能對(duì)癥下藥:設(shè)法刪減連接詞語(yǔ)(比如少用“如果”,少用“和”字,少用“當(dāng)....時(shí)候”及類(lèi)似結(jié)構(gòu));設(shè)法刪減主語(yǔ);設(shè)法刪減“的”字結(jié)構(gòu),學(xué)會(huì)化整為零;設(shè)法刪減“一個(gè)”、“一種”、“ 那個(gè)”(這是上了冠詞的當(dāng));刪減“們”字;設(shè)法刪減或替換.“被”字。能滿(mǎn)足上述要件,譯文便能瑯瑯上口。
第四步,加工潤(rùn)色,文學(xué)翻譯尤其重要。常聽(tīng)人說(shuō),好的文章是改出來(lái)的,翻譯也不例外。認(rèn)真的譯者,文稿在排版階段還在修改,有了這種精神,才能不斷超越自己。
以上是在專(zhuān)業(yè)翻譯公司在審校譯稿內(nèi)容方面常用的方法技巧,希望對(duì)您有所幫助。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com