譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中文與英文中,兩種語(yǔ)言是屬于差異非常大的語(yǔ)言,在語(yǔ)言、發(fā)音、形態(tài)、詞匯、句法、語(yǔ)義、修辭方法等各方面都存著這很大差異,即使在表面上看起來(lái)比較相似甚至相同的中英對(duì)照內(nèi)容,其在翻譯方面也有很大差異。
因此文字翻譯不必別的簡(jiǎn)單,翻譯和創(chuàng)作意義,同一個(gè)句子有不同的寫法,而且句子越負(fù)責(zé)、寫法的變化也就越多,想要把各種英文句子的特點(diǎn)都羅列出來(lái)是相當(dāng)有困難的,在盡可能的整理歸納中,結(jié)合翻譯行業(yè)的前輩,在本文中整理中文與英文翻譯的一些特點(diǎn):
第一個(gè)特點(diǎn):省略法
翻譯中的所謂省略,并不是把原文的內(nèi)容直接刪去,,在英文有其字而在譯文中可以不翻譯,或在譯文中雖未這個(gè)字,但是內(nèi)容是有這個(gè)含義的,又或者在譯文中不言而喻的,都成為省略法。
1.省略英文中的無(wú)義字,英文中有時(shí)雖有其字,那個(gè)字可并沒什么意義,尤其在對(duì)話內(nèi)容中,為了語(yǔ)氣關(guān)系多加幾個(gè)副詞或連接詞。
2.省略中文中不可言喻的字,中文中已經(jīng)有了一個(gè)字可以包括英文中的另一個(gè)字,或中文的上下文已經(jīng)有了這個(gè)意義的,就不用重復(fù)翻譯。
3.省略同一個(gè)代名詞的主詞,英文中每局得有一個(gè)主詞,中文在同一段文字里,有時(shí)可以不用主詞,尤其是上一句已經(jīng)用過(guò)的代名詞。
4.省略所有格式名詞,中文中所有的格式名詞,如果沒有特殊的意義,就可以省略,但是在英文中不能省略。
5.省略有定式或無(wú)定式指件字,英文的指件字因語(yǔ)法關(guān)系比中文用的多,中文中除有特殊的用意外,不論是有定式指件字還是無(wú)定式指件字,都可以不用。
第二個(gè)特點(diǎn):
所謂補(bǔ)充法并不是無(wú)中生有的意思,正象省略法不是任意刪去原文一樣。補(bǔ)充法是省略法的反面。凡中文中的字眼應(yīng)省而不省,譯文就容易變成死譯;凡原文并無(wú)其意而任意增加,譯文就成為胡譯。因此,原文雖無(wú)其字而有其意,或本句雖無(wú)其字而上己用過(guò),或雖多用幾個(gè)中文虛字而與原文意義并不增減, 在這些情況下才可用補(bǔ)充法。
1.補(bǔ)充原文的含義。原文中雖無(wú)其字,但已含有那個(gè)意思,或那個(gè)意思已在上文的另一個(gè)字里包含著。那么為了使讀者明白原意,不妨補(bǔ)充一下。
2. 補(bǔ)充原文的省略語(yǔ),有時(shí)英文中可以省略的字,中文中不能省去。這是為了兩國(guó)語(yǔ)法的不同。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)盡量照中國(guó)的語(yǔ)法,補(bǔ)上那個(gè)在英文中所省略的字。
3.代名詞還原法
4.人稱代名詞還原法:代名詞本來(lái)是代替名詞用的,因此,不論是人稱代名詞或?qū)S忻~的代名詞,有時(shí)不妨互用。
5.關(guān)系代名詞還原法,中文中還沒有關(guān)系代名詞,有時(shí)可以刪去,有時(shí)必須把前述詞復(fù)述一遍。
6.中文的語(yǔ)法以及語(yǔ)氣,中文有中文的接語(yǔ)詞,英文有英文的。
以上是關(guān)于在中文與英文翻譯方面的特點(diǎn)以及方法,希望在您翻譯中英文內(nèi)容時(shí),可以參考。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com