熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯行業(yè)有哪些關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)里面,在忠實與通順是對立統(tǒng)一,相輔相成的,忠實而不通順,譯文的可讀性就會很差,讀者可能根本讀不懂,通順而不忠實原文,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是在譯文與原文中尋求統(tǒng)一、力求即信又順。

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即翻譯的原則,它是翻譯工作的綱領(lǐng),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是衡量評價一篇譯文、一名翻譯人員水平高低、質(zhì)量好壞的尺子。

在翻譯行業(yè)中,中外翻譯名家們都有自己不同的主張,從國內(nèi)翻譯名家嚴復(fù)的“信、達、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”,再到張培基先生提出“忠實、通順”;到美國著名翻譯理論家尤金奈達的功能對等和動態(tài)對等,我們可以看出,這些翻譯名家的主張是相互影響、互為補充的,并且不斷在完善的,雖然每個翻譯主張都有自己的側(cè)重點,但對于翻譯的核心思想都是強調(diào)譯文要忠實準(zhǔn)確地表達原文的意義,保持原文的風(fēng)格。

翻譯行業(yè)中,泰特勒的二原則與嚴復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)基本上是相同的概念,在整合翻譯行業(yè)內(nèi)有著很大影響,尤其是 “信、達、雅”,直到今天更有很強的指導(dǎo)意義,但是隨著發(fā)展,也漸漸有了一定的局限性,翻譯業(yè)內(nèi)討論最多的就是在“雅”字方面,許多翻譯家也在接受前人的理論同時,結(jié)合出了自己的翻譯經(jīng)驗理論。

翻譯工作中的原則圖片

在翻譯行業(yè)里面,所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容,一般來說:內(nèi)容包括原作中所描述的事實,所表達的思想、觀點、立場以及所流露的個人情感等,也就是說,翻譯人員必須把原文完整而準(zhǔn)確地表達在譯文之中,雖然忠實表達原文的意義是指忠實表達原文的字面意義,形象意義和隱含意義三個方面,但是,并不是原文的每句話,每個用語、詞匯都具備這三種意義,有可能只是字面意義,沒有形象意義,有的可能既有字面意思也有形象意義,任何兩種語言文化,都不可能完全相同。

忠實還指保持原文的風(fēng)格,即保持原作的民族風(fēng)格,時代風(fēng)格、語體風(fēng)格,作者個人的寫作風(fēng)格等,由于中英兩種語言存在著文化差異,翻譯人員與原作者各自所處的文化是不同的,在他們的思維方式、藝術(shù)修養(yǎng)和價值觀方面也不盡相同,翻譯中就要盡可能的保證原作的文化以及特色。

另外翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,關(guān)于翻譯通順,就是指譯文語言必須通俗易懂,符合翻譯的語法規(guī)范和語言使用習(xí)慣,翻譯內(nèi)容必須用明白流程易于看懂的現(xiàn)代詞匯,不能存在文理不通、晦澀難懂、邏輯混亂的問題。

最后就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)里面,在忠實與通順是對立統(tǒng)一,相輔相成的,忠實而不通順,譯文的可讀性就會很差,讀者可能根本讀不懂,通順而不忠實原文,則翻譯的意義就不大,相當(dāng)于自行改變創(chuàng)作,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是在譯文與原文中尋求統(tǒng)一、力求即信又順。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?