譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯工作中,尤其是英文翻譯,在稿件的理解不同,在實際翻譯出來的內(nèi)容上也就有很大差異,這也是很多翻譯標準里面都要求忠實原文進行翻譯,例如客戶提供的稿件內(nèi)容,有大量譯員看不懂的詞語,在翻譯時就要查閱字典等,即不能保證翻譯效率,有影響翻譯的準確性,那么在英文翻譯工作中,如何正確理解語義的意思哪?
在翻譯過程中首先碰到的問題是選義、英語中一詞多義、漢語中一字多義,這是常見的語言現(xiàn)象。經(jīng)過仔細研究,我們可以發(fā)現(xiàn),越是常用的字和詞語,越是擁有繁多的釋義和搭配,同樣一個 簡單的字或詞語,在不同的上下文中,就可能含有不同的意義,這就需要我們依靠具體的上下文來判斷某一個字或詞語的意義。
人們普遍認為 ,在英語詞匯里,run一詞語義最為豐富,釋義最為繁多。在1980年版的Webster 's New World Dictionary of the American Language (the 2nd Collegc Edition)里,run作為不及物動詞有31個釋義,作為及物動詞有25個釋義,作為名詞有26個釋義,作為形容詞有4個釋義,并專門收列成語搭配20條。在上海譯文出版社1991年版的《英漢大詞典》里,run 作為不及物動詞有34個釋義,作為及物動詞有40個釋義,作為名詞有38個釋義,作為形容詞有5個釋義。給我們翻譯帶來很大難度的不僅是一詞多義,還有詞語搭配中的虛實兩用,也就是一個詞的原義,或者是實義,以及它的引申義,或者是虛義。下面,我們就以run詞為例,來看不同搭配中的不同詞義和虛實意義。
1) run across
跑過→偶然碰見
2) run away
跑開→失去控制
3) run back over
跑回→回顧
4) run counter to
跑離→違反,與....背道而馳
5) run down
跑下→用完;撞倒;貶低
6)run in
跑進→順便探望
7) run into
跑進→陷于;偶然碰見
一字多義和一字多種搭配在漢語里也是相當常見的。漢語里意義和搭配最多的字是“上”。在上海辭海出版社出版的《辭?!防?,“上”有17個意義和194個詞語搭配。翻譯這個字既需要字典的幫助,也需要上下文的啟示。例如下面這些關(guān)于“上”的中英翻譯內(nèi)容。
1)上班
to go to work;to be on duty
2)上報
to appear in the newspapcrs
3)上膘
(of animals) to bccomc fat
4)上場
to appcar on the stage [ court ]
5)上當
to be taken in
6)上燈
to light the lamp
在進行翻譯時,字典的幫助起著很大的作用。然而,光有字典的幫助,而沒有具體的上下文也是不夠的。我們要更多地借助于上下文。如果把字和詞語比作磚頭,字和詞語賴以生存的上下文就是框架結(jié)構(gòu)。如果沒有上下文這個框架結(jié)構(gòu),字和詞語這些磚頭就無法建立起高樓大廈。
以上內(nèi)容就是在翻譯時了解翻譯內(nèi)容語義的重要性,不了解翻譯語義,結(jié)合上下文翻譯,就會造成譯稿翻譯出來不知所云,因此想要做好翻譯就要有足夠的知識儲備,對翻譯中常見的內(nèi)容詞的解義有足夠的積累。