譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
翻譯同中文書(shū)寫(xiě)一樣,在表達(dá)形式上,有很多中手法,也就是寫(xiě)作的技巧方法,想要做好翻譯工作,也是要掌握翻譯中的技巧和方法,例如如何表達(dá)客戶(hù)稿件中那些具體化的事物?又如何表達(dá)客戶(hù)那些抽象化的內(nèi)容哪?碰到這些內(nèi)容該如何去翻譯哪?
中文與英文兩種語(yǔ)言中,名詞的特點(diǎn)基本相同,都用來(lái)表示人、事物、地點(diǎn)或抽象概念。但不同的是,英文翻譯傾向于多用名詞來(lái)表達(dá)很多動(dòng)詞的含義。尤其是經(jīng)常使用抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒,并追求一種意思模糊、語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)、詞義虛化的思維狀態(tài)。
與英語(yǔ)語(yǔ)言相比,講中文的人更愿意使用指代具體、內(nèi)容清晰的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想感情?,F(xiàn)代中文的某些抽象訶尾多來(lái)自外語(yǔ),但其使用范圍遠(yuǎn)不如英語(yǔ)廣泛,也不能真正反映出中文的用詞特點(diǎn)。
中文一般采用以下幾種手段來(lái)表達(dá)英語(yǔ)的抽象詞義:
1、使用動(dòng)詞取代抽象名詞。英語(yǔ)中大量表示行為和動(dòng)作含義的抽象名詞可以用中文動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。中文動(dòng)詞表意功能很強(qiáng),使用起來(lái)不受任何限制。
例如:
Ir does this every year in Southern California; at least that's what they told me when l marveled at tbc relentless determination of the rain.
去年,雨沒(méi)完沒(méi)了地下個(gè)不停,真讓我感到驚奇。加利福尼亞南部,年年如此,人們就是這么對(duì)我說(shuō)的。
2、使用范疇詞使抽象概念具體化。范疇詞用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是中文中極為常用的一種特指搭配手段,使用頻度較高,非母語(yǔ)者掌握起來(lái)有一定的難度。英譯中時(shí),應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)增加這類(lèi)詞語(yǔ)。中譯英時(shí),則要酌情刪減。
此外,中文的范疇詞通常有具體的含義,在中譯英時(shí),應(yīng)當(dāng)將其本意譯出,如果只是用來(lái)表達(dá)某種范疇概念,就會(huì)失去具體的含義,一般要省略不譯。
3、使用具體形象的詞語(yǔ)使抽象意義具體化。漢語(yǔ)里相對(duì)缺乏對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)英語(yǔ)抽象名詞的寬泛含義,但是我們卻可以發(fā)揮漢語(yǔ)形象性語(yǔ)匯(如比喻、成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ))豐富的優(yōu)勢(shì),使用這些鮮明、生動(dòng)的語(yǔ)言完全可以表達(dá)英語(yǔ)的抽象意義。
以上就是在碰到抽象化與具體化方面的內(nèi)容時(shí),如何正確的采用翻譯方式,進(jìn)行翻譯工作,內(nèi)容講述的是中文與英文翻譯兩種內(nèi)容,如果涉及到其他語(yǔ)言的翻譯工作時(shí),要根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn)選擇合適的翻譯方式進(jìn)行工作。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com