熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作中如何運用靜態(tài)和動態(tài)的表達方式

摘要:在中英翻譯時,如何正確的使用翻譯的表達方式,根據(jù)翻譯行業(yè)前輩的經(jīng)驗以及實際的翻譯例文,可以有效提升在翻譯方面,如何掌握正確的翻譯表達方式。

在文獻內(nèi)容以及書寫方面,有著很多的表達方式,其中靜態(tài)和動態(tài)的表達就是一種體現(xiàn),翻譯工作同樣如此,有這種表達形式,如何在為客戶提供翻譯時,正確的對譯稿內(nèi)容進行表達,同時選用合適的表達和書寫方式,是考驗一個譯員能力水平的觀念,那么如何在實際翻譯中,正確的使用翻譯表達方式那?

作為具有豐富詞形變化的綜合型語盲,英語句子中的謂語動詞雖起者中心的作用,但繁復的形態(tài)變化使它備受約束,不便使用,常需要通過構詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類。在語言發(fā)展的過程中,名詞的形態(tài)發(fā)生了很大變化,很多都是從動詞演變而來,具有動詞的含義和特征,且形態(tài)變化相對簡單,常用來表示動詞包含的動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。

因此,名詞化就成為英語使用中的普遍現(xiàn)象,構成了以靜態(tài)為主的語言特色,即所謂的“名詞優(yōu)勢于動詞”的趨勢。

英文翻譯完全不同的是,中文是重悟性的意合型語言,動詞形態(tài)完全不受任何束縛,加之動詞使用起來形象、生動,也就強化了人們多用動詞的傾向。

漢語中除了大量的動賓結(jié)構之外,還頻繁使用兩個以上動詞的連動式和兼語式,形成了突出的動態(tài)優(yōu)勢。

翻譯工作的流程圖片

中英互譯時常常需要注意這種語言現(xiàn)象,適時地進行動態(tài)與靜態(tài)的相互轉(zhuǎn)換,以適應中英兩種不同的思維定勢和語盲習慣。請比較以下幾個例句:

Together with international terrorism, the spread of weapons of mass destruction,the intractable nature of the Israeli- Palestinian Conflict, the risk of miscalculation by India and Pakistan in relation to Kasbrmit,and the potential for escalating tension on the Korean Peninsula or in the Taiwan Strait are all issues of serious concern.

國際恐怖主義,大規(guī)模殺傷武器的擴散,難以解決的巴以沖突,印巴在克什米爾問題上對形勢錯誤判斷所引發(fā)的風險,朝鮮半島潛在緊張局勢的升級以及臺灣海峽的緊張態(tài)勢,都是人們嚴重關切的問題。

英語的靜態(tài)特征,除了常使用很多具有行為和動作含義的抽象名詞之外,還有個值得注意的用法,就是多用同樣含有動作含義的普通名詞來代替動詞。很多由動詞派生的名詞既可以表示施事者,又有動態(tài)含義,在很多情況下,與前置形容詞一起組成靜態(tài)結(jié)構;英語的靜態(tài)特征并不局限于名詞,英語中廣泛使用的功能詞,包括介詞、形容詞和某些副詞,也常用來表達謂語動詞的行為動作含義。特別是最活躍的介詞,既用來引導名詞和名詞性詞語,又可以不發(fā)生任何形態(tài)變化,替代動詞、名詞和形容詞的語法功能,在句中充當各種成分,使用起來非常靈活。難怪有的學者干脆把英語稱為“介詞的語言”。

以上內(nèi)容就是在中英翻譯時,如何正確的使用翻譯的表達方式,根據(jù)翻譯行業(yè)前輩的經(jīng)驗以及實際的翻譯例文,可以有效提升在翻譯方面,如何掌握正確的翻譯表達方式。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?