熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

什么是翻譯?古代翻譯和翻譯有啥區(qū)別

摘要:要集中在翻譯語言和翻譯工作本身上。所以要討論的翻譯就是指如何將某一語言活動的言語產物轉換到另一語言中去。

仆么叫翻譯?廣義地說它包括的范圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號之間的轉換。但我們說翻譯工作時,不能把這個題日鋪得太開闊,要集中在翻譯語言和翻譯工作本身上。所以要討論的翻譯就是指如何將某一語言活動的言語產物轉換到另一語言中去。

嚴格地說,翻譯還應包括某一語言內不同變體間的轉換,例如文言文翻譯,都應屬于翻譯,因為這類翻譯同樣要克服時空兩方面的困難,幾千年前的漢語和今天的白話漢語雖都屬于漢語,但畢竟差別太大。戰(zhàn)國時代的文化和今天的中國文化雖是一脈相承的關系,但也不能同日而語。

正因古今有差別,所以才有必要將古文澤成現(xiàn)代白話文。在這類翻譯的過程中譯者遇到的困難會和英漢翻譯中的困難完全兩樣,但就其本質而言,兩類翻譯頗有雷同之處。不管是哪類翻澤,語內也好,語際也罷,核心問題仍然是如何把原文的意思在譯文中說出來。

盡管古今中外的譯界學者回答這個問題的方式方法可以截然不同,這個核心問題并不隨著時間的推移而變化。有人把這個問題歸納成“忠實”這個概念也有人認為“忠實”這個概念不夠科學,所以提出了一些更嚴謹?shù)母拍?,讓人耳月一?如功能對等、等值、信達雅等等。隨著現(xiàn)代語言學的發(fā)展,各類應用語言學分支學科應運而生,探索翻譯的工具越來越得心應手,在這種新工具、新方法以及人工智能AI翻譯的幫助下,相信新的概念還會出現(xiàn),但這不會改變翻譯的本質,翻譯就是在某一特定的社會環(huán)境內進行交流的過程,假如這么說仍然不夠大眾化,簡單來概括的話,就是把原文的意思在譯文中表達體現(xiàn)出來。

想要做好翻譯工作,就要對翻譯行業(yè)前輩的各種翻譯原則和方法進行了解。

簡單的一句“將意思表達出來”,做起來并不容易,在翻譯實踐的過程中,很多具體的問題都會冒出來,這些問題是譯者與學者研究的對象,于是翻譯行業(yè)圍繞這些問題進行的討論從未停止過。

簡單歸納大致有一下幾種:

1、直譯還是意譯

2、功能對等還是形式對應

3、重原文的形式還是重原文的內容

4、靠近源語還是靠近譯入語

5、以原作者為中心還是以譯文讀者為中心

6、原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?