譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
想要做好翻譯工作,其實(shí)不難,主要是要掌握方法和理清楚自己的翻譯方向,翻譯是一門(mén)雜學(xué),要求譯員掌握內(nèi)容相對(duì)全面,想要做好翻譯除了要學(xué)習(xí)翻譯技巧,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)之外,更要梳理自己的翻譯方向和目標(biāo),盡可能選擇一個(gè)自己感興趣的翻譯行業(yè)領(lǐng)域,再日后翻譯工作中逐步延伸自己的翻譯領(lǐng)域。
因此想要做好翻譯工作,提供翻譯能力最好的方法就是多練習(xí)。
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫(xiě)作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷?xiě)作中作家占有主動(dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。
提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書(shū)籍。正如茅盾先生所說(shuō),如對(duì)兩端語(yǔ)文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學(xué)生的翻譯作業(yè)中, 從筆者校譯過(guò)的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯中時(shí)洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在中譯英時(shí)又是濃郁的中文化英文。許多情況下,單獨(dú)看英文譯文都看不出什么來(lái),但是一經(jīng)對(duì)照便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡(jiǎn)單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來(lái),客戶(hù)的宣傳效果大打折扣。
英文和中文在不同程度上都屬于分析性的語(yǔ)言,不僅在理論探討,在翻譯實(shí)踐中也有必要做一點(diǎn)涉及結(jié)構(gòu)、詞序、語(yǔ)境、詞匯等等方面的分析;同時(shí)從學(xué)習(xí)翻譯技巧這一角度來(lái)講, 要結(jié)合對(duì)英文的掌握來(lái)應(yīng)用,不宜深鉆死摳。聯(lián)系上面所說(shuō),還是要強(qiáng)調(diào)扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)英文,有時(shí)候由深厚的語(yǔ)言積累而自然獲得的“語(yǔ)感”更為重要,比如注重中英兩種語(yǔ)言在詞類(lèi)的分工使用上、對(duì)時(shí)間序、結(jié)構(gòu)關(guān)系的不同側(cè)重上等等。
畢竟都是成年人學(xué)外語(yǔ),講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解中英異同之后的歸納和抽象,學(xué)習(xí)中假如未能仔細(xì)揣摩教科書(shū)中的道理,假如做練習(xí)時(shí)搶著看參考答案,那么到頭來(lái)這些技巧還是外在的??傊瑑H僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無(wú)多大的實(shí)際意義,譯者像任何其他專(zhuān)業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過(guò)不懈的訓(xùn)練,熟能生巧。從歷次筆試來(lái)看,大多數(shù)人在學(xué)以致用方面還有些欠缺,就是常說(shuō)的綜合運(yùn)用能力差。
翻譯是門(mén)技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過(guò)大量實(shí)踐才能逐漸提高??墒敲つ康膶?shí)踐難免勞而少功,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,離開(kāi)實(shí)際的理論又是空洞無(wú)益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進(jìn),才能有效的提升翻譯能力和做好翻譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com