譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作人員主要出現(xiàn)在一些大型國際會議,或領(lǐng)導(dǎo)人會晤等場合,在普通人眼里是一種非常高端的行業(yè),其實口譯也有外國客戶來訪,也有旅游翻譯、展會口譯等類型,想要從事口譯工作往往要學會和了解很多相關(guān)的知識技巧。
有些人常常錯誤地認為,“只要學會有關(guān)的外國語,就可以成為一名好的口譯人員”。當然,會講外國語,這是口譯的必備條件之一。就好象拉小提琴一樣,首先必須有小提琴才行。但是,手中拿著小提琴,并不等于自己就成了小提琴家。同樣,會講有關(guān)外國語的人,并不等于就是好翻譯。
想當口譯翻譯的人,語言知識僅僅是他手中的一個工具而巳。
商務(wù)口譯人員應(yīng)具備的主要條件是,一方面,他必須“消極被動地”接受別人強加給他的一切。就是說,他必須完整地、非常順從地接受演講人所表達的全部想法。
另一方面,他又必須“積極主動地”作出反應(yīng),作到思想敏捷,在通常情況下,對大多數(shù)人來說,表現(xiàn)為迅速的應(yīng)對。好似把別人踢過來的思想之球,馬上就踢出去。一般說來,每個人都可能具有其中的一個特點,但卻很少有人同時具備這兩方面的才能。
這也正是當今世界上缺少優(yōu)秀口譯人才的原因。因此,甚至有人認為:“口譯人員是天生的,而不是后學的”。這樣的說法固然有不妥之處,但天才難也是事實。
口澤人員還需要有非凡的記憶力。所有的翻譯技巧對譯員來說,都只能是輔助手段。譯員的記憶力表現(xiàn)在兩個方面。一是必須記住大量的常用詞匯,以便口譯時能立即脫口而出。二是必須把別人在一段時間里(一般不超過一小時)所講的話,都忠實地、詳盡地表達出來。
譯員在譯過一段內(nèi)容之后,又必須把它立即忘掉。只有將已經(jīng)無用的東西立即排出腦海,才能保持完好的記憶??谧g人員記憶的特點也正在于此。它和演員的記憶不同。演員可以隨時學、逐漸學,但需長期記住,反復(fù)使用多而譯員則是在短暫的時間內(nèi),盡可能記住所聽到的全部內(nèi)容,並且僅僅使用一次,然后又必須立即忘掉。
口譯工作和筆譯工作是兩種完全不同的工作。而且在很大程度上,我們甚至可以說,是兩種完全對立的、不能相提并論、不可同日而語的工作。因此我們說,口譯和筆譯全拿得起來、樣樣精通的全才,是屈指可數(shù)和難能可貴的。
這是因為,筆譯人員著眼于用詞優(yōu)美而準確。他可以而且應(yīng)該借助于詞典和各種工具書反復(fù)推敲,甚至還可以與別人討論,求得他人的幫肋,然后再寫出譯文??谧g人員則不同,他沒有充分的考慮時間,不能參考任何文件資料,不能向任何專家學者求教,而且還必須馬上讓聽者盡可能準確地理解講話人的語意。
當然,口譯人員也有有利的一面,他可以根據(jù)講話人語調(diào)的變化,深入理解講話的內(nèi)在含義,也可以用迂迥法意譯。如果聽眾還是聽不懂,詳員還可以換個說法或加些解釋。因此,口譯工作和筆譯工作是思路截然不同、作法完全相反的工作。對同一個人來說,而且還是互相牽制、相互妨礙的兩種工作。
口譯人員,由于工作需要,思想上往往長時間處于難以忍受的高度持續(xù)緊張狀態(tài)。因此,譯員必須保持清酲的頭腦,這是口譯工作者的必備條件。