譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯人員的翻譯方式大體可分為兩大類。一是譯員在講話人講話的同時,便譯給聽眾。二是譯員等講話人講完一部分,或全部講完以后再譯給聽眾。前一種翻譯方式被稱作同聲傳譯,后一種翻譯方式叫作連續(xù)翻譯。
同聲傳譯還可分作三種倩況:
第一:譯員把會上聽到的演講入的話,馬上小聲地直接譯給身邊的翻譯對象(有時只譯給一個人聽,有時則需讓兩三個人同時聽到)。這樣的方法叫耳邊低語法。
第二:譯員利用大會電子設(shè)備,通過耳機(jī)收聽到講話人的話后,立即再通過話筒譯給聽眾。這樣的方法叫同聲傳譯法。
第三:拿到一篇講稿后,譯員直接地,或者通過話筒,用與講稿不同的另一種語言把這篇講稿以正常的講話速度“讀”給聽眾。這是一種較為特殊的口譯方法,叫作讀譯結(jié)合法。
連續(xù)翻譯也有兩種不同的作法:
第一:譯員在會場里直接把聽到的講話譯給聽眾。
第二:譯員把會場里聽到的講話,通過話筒傳給聽眾。這種作法常被錯誤地稱作“半同聲傳譯法”。實際上,它只有在多種語言同時迮續(xù)翻譯時才使用。
就是說,當(dāng)演講人講過一一段話以后,幾位不同語種的譯員通過各自的話簡,在同一時間
之內(nèi)分別獨立地把演講人的話譯給各自的聽眾。最常見的作法是,其中的一名譯員在會場把聽到的講話直接譯給他的聽眾,而其余的譯員則坐在各自的口譯箱里,把聽到的講話通過自己的話簡譯給自己的聽眾。
在具體涉及到選擇口譯方式上,要結(jié)合實際的口譯人員能力以及口譯現(xiàn)場的設(shè)備以及用戶的情況進(jìn)行決定,例如在會場直接連續(xù)翻譯時,只能使用兩種語言,最多不超過三種語言。而且只有在譯員能夠大量壓縮原文時,才使用三種語言進(jìn)行連續(xù)翻譯。正常情況下,只要有兩種以上的工作語言,就需要有同傳設(shè)備,以便于搞同聲傳譯,或幾種語言在同一時間之內(nèi)分別進(jìn)行連續(xù)翻譯。