熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯工作方式有哪幾種

摘要:同聲傳譯在口譯中是高端翻譯類型,需要借助設備完成口譯工作,想要做好同傳口譯工作,要經(jīng)過長期系統(tǒng)的學習和鍛煉,才能應對很多種類型的同聲傳譯方式

同聲傳譯在口譯中是高端翻譯類型,需要借助設備完成口譯工作,想要做好同傳口譯工作,要經(jīng)過長期系統(tǒng)的學習和鍛煉,才能應對很多種類型的同聲傳譯方式,同聲傳譯根據(jù)有無稿件以及設備的不同和媒介的不同,也常分為以下幾種同傳方式。

無稿同傳:指同傳譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下完全靠出色的短時記憶能力邊聽邊譯,完成對聽說同步有高度要求的同傳任務。

帶稿同傳:帶稿同傳又分為兩種情況。第一種是只有發(fā)言稿沒有譯稿,在此情況下,譯員要一聽發(fā)言人講話,一看著發(fā)言稿做口譯,這種工作模式也可稱為視譯。

二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿,這時譯員從事的是同聲傳讀的工作,但即便是同聲傳讀,譯員也必須時刻留心發(fā)言人講話過程中增加、刪減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為,以從耳機中接收到的發(fā)言人講話為準進行口譯。

耳語同傳:在不使用同傳設備的條件下,譯員坐在同傳用戶身邊,一邊聽取發(fā)言人講話,一邊向用戶進行口譯。由于沒有設備幫助,耳語同傳對譯員的聽說同步能力和注意力分配要求更高,譯員也更容易產(chǎn)生疲勞。

同聲傳譯現(xiàn)場圖片

除以上三種工作方式以外,還有一種類型的同傳經(jīng)常為使用三種或三種以上語言的國際會議所廣泛采用,即接力同傳(relay simultaneous interpreting)。以使用三種語言為例,在接力同傳時,發(fā)言人用源語(A 語)進行發(fā)言以后,由一個口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語言(B語)進行同傳,另一個口譯箱內(nèi)的譯員聽取B語譯文然后以第三種語言(C語)進行同傳。

由于進行接力的C語譯員無法直接收聽A語發(fā)言獲得信息,而只能對B語譯員的翻譯進行加工處理,因此B語譯員在理解上的任何偏差和忽視都會使C語譯員的產(chǎn)出受到損失。

由上可見,接力同傳要求不同語種的譯員相互配合、適當調(diào)整,以最大限度傳達源語信息,減少信息流失。

以上就是同聲傳譯方面的幾種工作形式,每種工作形式在口譯能力上要求都很相似,在具體的工作方式上存在差異,希望能幫助到您。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?