譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作要想做好,就像其他工作一樣,首先要對工作內(nèi)容有一定的認(rèn)識,才能更好的下手處理工作內(nèi)容,翻譯也是如此,做中英文翻譯的譯員,就要掌握全面的中文和英文的書寫技巧和方法,從事日語翻譯和韓語翻譯就要對韓語和日語內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識。
那么職業(yè)翻譯人員要掌握哪些翻譯技巧和方法哪?
首先:翻譯人員必須對譯出語和譯人語進行區(qū)分
一般來說,人們通常是把外語翻譯成母語,這是因為人們通常對自己的母語非常熟悉。然而,一個人即使有多年的外語學(xué)習(xí)和經(jīng)歷,也不一定能夠完全掌握這門語言。當(dāng)然也有例外,如那些通常生活在一種以上文化環(huán)境中,并經(jīng)常使用一種以上語言進行交流的人,或許只有他們才能進行雙向翻譯。
把外語學(xué)到能做雙向翻譯的人才極少。這樣的人才的確太少了。正因如此,一個成功的翻譯者能夠運用目標(biāo)語言(即母語)進行口筆頭交際也許毫無障礙,但不一定能用源語言(譯出語,即外語)寫出優(yōu)美的文章或發(fā)表動人的演講。
因此,一個優(yōu)秀的翻譯人員不一定要求能用譯出語寫出好文章,作出精彩的演講,但在運用母語方面必須是個好作家和好演說家。
其次:職業(yè)翻譯者必須能夠從事一個以上知識領(lǐng)域的翻譯大多數(shù)職業(yè)翻譯者必須從事多個領(lǐng)域的翻譯工作
一名翻譯者在一年內(nèi)要涉及二十或三十個知識領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟法律、醫(yī)學(xué)和通訊等,這太正常不過了。顯然,一位翻譯者不可能集經(jīng)濟學(xué)家、律師、醫(yī)生和工程師于一身,事實上這樣的人也許根本就不存在。并非只有律師才能翻譯法律文件。在各種各樣的技術(shù)領(lǐng)域,很多職業(yè)翻譯者只要掌握了足夠的知識和專業(yè)詞匯,就能翻譯出非常準(zhǔn)確、優(yōu)美的譯文。做到這一點并沒有想象中的那么難,因為大部分技術(shù)領(lǐng)域都采用了很多界定準(zhǔn)確的術(shù)語,并且重復(fù)率很高。由于反復(fù)翻譯同一學(xué)科,這些專業(yè)詞匯越來越為翻譯者所熟悉。盡管如此,翻譯者仍需對人類知識和活動的諸多領(lǐng)域存有天然的好奇心,而且樂于不斷擴大自己在各個相關(guān)以及不相關(guān)領(lǐng)域的詞匯。
另外:高效的翻譯者必須具備一定的寫作或口頭表達能力(這取決于使用的方法是筆譯、口譯還是聽譯),并且口頭或筆頭表達還要快速準(zhǔn)確。翻譯者必須像記者一樣能以準(zhǔn)確易懂的語言實時傳遞信息。翻譯是一種寫作和演說形式,因此,從某種意義上講,翻譯者也就是作家和演說家。
最后:職業(yè)翻譯者必須有一定的翻譯速度
原因有二:其一,大多數(shù)客戶都是等到最后時刻才安排翻譯工作的。因此,他們求助于翻譯者或翻譯公司時總是問:“您最快什么時候能夠給我?”這個問題可能算得上翻譯行業(yè)中最典型的問題了。
職業(yè)翻譯者必須時刻準(zhǔn)備著接受時限短但分量大的工作,不然就會因此而失去這個客戶,或許還會失去更多的客戶。
其二,翻譯報酬一般按字?jǐn)?shù)計算。每小時翻譯的字?jǐn)?shù)越多,翻譯者的收人也就越高。每小時翻譯50字的翻譯者只能住救濟院。一位認(rèn)真的翻譯者每小時至少要譯250字,使用文字處理軟件可達到每小時1 000字,口述翻譯者每小時可接近3000字(作者必須了解翻譯者)。高效的翻譯者才是成功的翻譯者。
以上就是職業(yè)翻譯人員必須掌握的工作技巧和方法,想要從事職業(yè)翻譯,用翻譯工作保障生活,就要付出更多努力。