譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
自學(xué)翻譯相比院校翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí),自學(xué)翻譯要更多的是研究翻譯方法和掌握翻譯技巧,方法正確、事半功倍,負(fù)責(zé)自學(xué)翻譯的時(shí)間和周期就會(huì)無限拉長,導(dǎo)致最終學(xué)不下去的情況。
想要自學(xué)翻譯就要指定合適的學(xué)習(xí)計(jì)劃;從循序漸進(jìn),遵循科學(xué)的翻譯程序,做任何事情都有一個(gè)循序漸進(jìn)的過,一般總是由易到難,一步一個(gè)腳印地干下去,這一點(diǎn)對自學(xué)翻譯特別重要。
自學(xué)英文翻譯的人,譯出成績的心情比較迫切,這是可理解的,但不可企求一蹴而就。開始時(shí),最好結(jié)合自己的外語基本功學(xué)習(xí),翻譯一些淺近的材料。這也可以說是翻譯的“童子功”。翻譯淺近材料有一個(gè)很大的長處,自已對原文完全能理解,可以將全部精力放到如何表達(dá)上。
科學(xué)的翻譯程序是:首先抓住理解。只有自己完全理解了的東西,表達(dá)起來才能“應(yīng)付自如”。英國作家S. Maugham說過:思想混亂,必然導(dǎo)致表達(dá)上也就是語言上的混亂。有些翻譯員,習(xí)慣于看一句翻一句,翻一段再看一段,這種方法不好。對文章的理解是一個(gè)整體,只有抓住整體,才能更透徹地領(lǐng)會(huì)局部。所以作為翻譯的第一步,應(yīng)該是首先通讀全文,而且應(yīng)反復(fù)讀二三遍全文,完成對原文的初步理解程序,然后再進(jìn)到一句一句深人理解的階段。
其次工于表達(dá):翻譯者只要理解了原文的全部涵義,又有一定的中文表達(dá)力,要將原意充分表達(dá)出來,一般是不會(huì)有太大的困難的。如果下定決心,鍥而不舍地練下去,達(dá)到熟巧,也完全是辦得到的。
翻譯一個(gè)英語句子的典型過程,可以分為六步:
第一步:緊縮主干,即析出句子的主語—謂語以—(賓語),識(shí)別謂語形態(tài),確定時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣。
第二步:辨析詞義,即判斷句中各詞項(xiàng)特別是疑難詞的詞義,并確定其恰當(dāng)措詞。這方面的工作是大量的。
第三步:區(qū)分主從,即識(shí)別修飾成分與被修飾成分,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,確定各自的關(guān)系范圍,或稱“管域”。
第四步:捋清層次,即推斷句子思維邏輯的發(fā)展形式及重心;同時(shí)確定譯句的總體架構(gòu)。
第五步:調(diào)整搭配,即按漢語習(xí)慣形成并調(diào)整主謂(賓)配列;調(diào)整各層次語序。
第六步:潤飾詞語,即對譯句進(jìn)行藝術(shù)加工,包括煉詞、煉句,考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整。
以上就是關(guān)于自學(xué)翻譯方面的一些技巧和方法,想要從事翻譯工作除了要學(xué)習(xí)和練習(xí)外,還要用于去為客戶提供翻譯,并及時(shí)對翻譯中的錯(cuò)誤和問題進(jìn)行糾正和檢討,提升翻譯能力。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com