譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯公司的工作類型相比兼職翻譯等類型,需要譯員把精力更多的放在翻譯整個工作流程方面,從譯稿的譯前選擇,到翻譯再到審稿以及后續(xù)的校對并與客戶進行溝通,所有在涉及到具體翻譯方面,有很多原則性的工作要考慮到位,具體有哪些翻譯上要遵循的原則哪?
在討論翻譯方面,很多人都了解翻譯的技巧,例如為直譯、意譯的討論;直譯、意譯是翻譯的技巧問題;既是技巧自然就有很大的靈活性,不同的譯者可采用不同的技巧來處理同一問題。如果脫離了一定的語境就方法論方法,就會流于不關(guān)痛癢的泛泛之談,很難得出具體的結(jié)論。
因此,在探討翻譯的技巧方法時,我們不應(yīng)過多地去探究具體的技巧問題,而應(yīng)透過這些問題去發(fā)現(xiàn)具有原則性的方法來。這些具有原則性的方法對翻譯公司來說,在宏觀上應(yīng)具有指導(dǎo)意義,在微觀上應(yīng)具有校正意義。這些具有原則性的方法即是企業(yè)翻譯的基本方法。
翻譯的基本方法突出地表現(xiàn)在一個“化”字上,這與一般翻譯中的某些處理手法有一些契合之處,但卻更多地體現(xiàn)了企業(yè)翻譯的基本特性。根據(jù)企業(yè)科技語言的特點及企業(yè)翻譯的具體意境,企業(yè)翻譯的基本方法分為深化、淺化、輕化、淡化和等化等內(nèi)容。
在翻譯原則和技巧方面,對于翻譯要掌握的就是內(nèi)容深化問題
所謂“深化”,主要是對原文理解及表達上的透徹、人理,而不是滿足于對表層信息的轉(zhuǎn)述。請看下面幾例及其翻譯形式:
物 證 material evidence 社會科學(xué) social sciences 醉蟹 wine crab
蛇皮袋 snake skin bag
總廠 general factory
rninimill 小鋼廠
以上各譯文形式與原文在表層上無不一一對應(yīng),但深層上是否也對應(yīng)呢?就很值得深思了。下面我們就一一加以分析。
例如:
1、In terms of catalysts, the plug flow scheme is better than the back mixing scheme.
表層翻譯:從催化劑這點來講,斷塞流結(jié)構(gòu)要比反混結(jié)構(gòu)好。
深層翻譯:從催化劑的用量來講,斷塞流結(jié)構(gòu)要比反混結(jié)構(gòu)好。
2、我想就基礎(chǔ)設(shè)計和詳細設(shè)計討論一下它們的深度。(這是在某次引進國外的丁二醇生產(chǎn)工藝技術(shù)的談判中,關(guān)于賣、買雙方各自承擔(dān)的設(shè)計工作討論時,中方主談?wù)f的一句話。)
表層翻譯:For the basic engineering design and detailed engineering design. I’d like to discuss their depth.
深層翻譯:For the basic engineering design and detailed engineering design. I’d like to know the definition or the division.
最后:“深化”譯法還要求譯者在選詞上盡量注意一些非語言成分,以便能更好地再現(xiàn)信息。
概括一下“深化”譯法的精要,那就是得“意”忘“形”——得深層結(jié)構(gòu)之意而忘表層結(jié)構(gòu)之形。