熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

企業(yè)翻譯人員怎么做好翻譯

摘要:企業(yè)翻譯相比其他翻譯屬于那種專為企業(yè)客戶提供翻譯服務(wù)的類型,也有專為某一種類型的工作提供服務(wù)的,這種翻譯在專一性方面要求很高

企業(yè)翻譯相比其他翻譯屬于那種專為企業(yè)客戶提供翻譯服務(wù)的類型,也有專為某一種類型的工作提供服務(wù)的,這種翻譯在專一性方面要求很高,需要譯員對企業(yè)的所有相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行全面的了解,協(xié)助企業(yè)的各個部門進(jìn)行必要的翻譯服務(wù),想做好企業(yè)翻譯的需要掌握下面這些翻譯方法。

做翻譯要徹底辨明詞義,吃透原文的全部內(nèi)容辨明詞義對吃透原文理解翻譯,是很重要的,往往有這樣的情況:對原文的語法結(jié)構(gòu)和大部分詞義都已清楚了解,卻因?qū)€別詞的含義的了解不確切(這個詞也可能是很普通的),而無法下筆。如果不確切懂得一句話里每個詞的真實含義,就不可能吃透全句的意思。

例如:

It involves measurement of the amount of various radioactive elements present in a rock, and depends on the fact that radioactive decay goes on at a practically constant rate regardless of extreme conditions of temperature and pressure .

原譯:這種方法包括測定一塊巖石中各種放射性元素的含量,并基于這一事實,即不管溫度多高,壓力多大,放射性衰變幾乎以常速進(jìn)行。

分析:extreme 的意思是“極端的”,包括極大極小、極高極低等。譯者沒有把這個詞的含義完全表述出來,可以說只表述了一半?!凹床还軠囟榷喔撸瑝毫Χ啻蟆?,應(yīng)改譯成“即不管溫度多高多低,壓力多大多小”。

那么,怎樣才能辨明詞義呢?

首先:要多查幾本詞典,翻譯時遇到意義難以確定的詞時,一定要多查幾本詞典。一個詞有許多意義時,一定要結(jié)合上下文選出完全合適的詞義,切不可不求甚解,隨便采用一個似是而非的詞義。

翻譯內(nèi)容圖片

如 power 一詞,其詞義有:

electrical power 電力

power to do work 做功的力

a loss of power in a machine 機(jī)器中的功率損耗

the combining power of an element 某一元素的化合價

the third power of four  4 的三次方

an industry power 一個工業(yè)強(qiáng)國

a 20 power binocular microscope 一架 20 倍雙目顯微鏡

the power of a president 總統(tǒng)的權(quán)力

翻譯時究竟應(yīng)采用哪個詞義,須根據(jù)具體情況加以確定。

其次:要放在整句話里去體會詞是可以活用的;一個詞的含義只有在和別的詞語聯(lián)系起來一道考慮,才能吃透。另外,一個詞在句子里有一定的語法功用,同時也和其他詞語的含義有一定的內(nèi)在聯(lián)系。因此對于含義有疑問的詞,要放在整個句子里去分析研究,才能辨明它的意義。

例如:

If it turns out to be technically and economically sound, the laser might prove to be a major breakthrough in telephone communication.

譯文:要是激光在技術(shù)上可靠的話,在經(jīng)濟(jì)上又有利的話,它就可能成為電話通訊方面的一個重要突破。

在原文中,sound 有兩個副詞修飾,根據(jù)它們的詞義。sound 宜譯成“可靠”和“有利”,才能在譯文中與兩個副詞搭配得貼切。

最后就是:認(rèn)真體會內(nèi)容認(rèn)真體會每句話的真正含義——特別是它的技術(shù)內(nèi)容。只有確實弄通了原文的全部意義。才算是完成了吃透原文的過程。

應(yīng)當(dāng)指出,這里僅只是為了敘述方便起見,才將吃透原文的過程分成三方面來討論。實際上這三方面是互相聯(lián)系,不可分割的。體會全句內(nèi)容固然需要從弄清語法關(guān)系和確切辨明詞義入手,但辨明詞義也必須考慮語法關(guān)系和技術(shù)內(nèi)容,分析語法關(guān)系有時也要借助于對詞義和全句含意的了解。

綜上所述,在動筆翻譯之前,必須對每句話進(jìn)行仔細(xì)的研究,根據(jù)它的語法結(jié)構(gòu)和各個詞語的確切含義去分析它們的相互關(guān)系,并進(jìn)而切實體會其技術(shù)內(nèi)容,才能真正吃透原文。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?